论文部分内容阅读
老舍代表作《骆驼祥子》1945年首次由美国人翻译出版后,一时风靡全美,并很快被转译为多种欧洲语言,为老舍本人,也为中国现代文学带来了世界声誉。但是长期以来,老舍和中国的翻译研究者都从微观的语言层面出发,对该译本持批判态度,原因是译者对原作在一定程度上进行了改写。迄今为止,尚无文章从宏观的角度对该译本进行研究。受当代西方翻译理论,特别是翻译研究学派理论发展的启发,本文试图从宏观的角度,深入当时的文化及历史语境,对该译本进行描写性研究,以期对其作出客观的评价。
文章通过对影响译者选材的各种因素以及在具体操作层面上所采取的各种翻译策略的探讨,着重论述了作者最初选材以及对原著进行操纵的各种原因。进而得出结论认为,《骆驼祥子》早期美国英译本是译入语系统中一定时代里文化语境及历史语境的产物。如果文化及历史语境发生了变化,译文也定会发生变化。因此,文章认为,进行翻译批评时,在从语言层面切入的同时,不应忽略文化因素的作用。
本文虽然着重从文化角度对该译本进行了宏观研究,但绝非声称微观层面上的语言研究毫无意义。因此文章最后指出,翻译研究应该将语言学派的理论与文化学派的理论有机融合,不应故此而失彼,否则将影响翻译学作为一门独立学科的长远发展。