论文部分内容阅读
本文为翻译报告,翻译原文为美国法律协会(ALI)组织编纂出版的《合同法重述》(第二版)。法律重述是美国法学会为方便法官和法学研究工作者,将司法方面浩繁的判例加以总结和整理,对尚有适用价值和效力的法律原则和法律规范重新阐明,然后按法典形式分类编纂成册,使错综复杂的普通法简化和系统化。《合同法重述》(第二版)正是其中之一。目前该书在国内没有完整的汉译本,本项目的翻译将为美国法律研究提供极大的便捷。该汉译本包括对法律条文、美国法律协会的评论以及完整例证的翻译。报告结合翻译实践,着重对译者在《合同法重述》(第二版)第15、16章的翻译过程采用的翻译策略和方法进行说明。在源语与译入语法律术语功能不能确切对等时,可使用功能对等词、扩充词义和释义等方法翻译。处理法律英语的长难句,则可用到顺译法、变序法和拆分法等方法。对原文不同的结构部分,在翻译时应根据其语言特点,予以相应的翻译。最后,通过分析翻译实践中遇到的实际问题,得出翻译经验和教训。