翻译、操控、改写:社会文化视阈下傅译本《飘》的解读

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:silent_control
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以安德烈?勒菲弗尔的翻译改写理论为基本框架,拟从翻译研究的社会、文化视角对傅东华的译本《飘》进行解读,从而分析其产生的原因、影响及意义。20世纪70、80年代,翻译研究派兴起。翻译研究冲破了传统的语言学、文学研究领域,将“文化转向”引入翻译研究。以霍姆斯为首的翻译研究派学者提出了翻译研究的宏观视角,主张将翻译置于社会、文化大背景中进行探讨。作为翻译研究派的主要代表人物之一,安德烈?勒菲弗尔在结合俄国形式主义、多元系统论以及操控学派理论等基础上,指出翻译受意识形态、主流诗学、权力关系、文化体系等社会文化因素的影响,提出了翻译即操控、翻译即改写的理论。作为20世纪最为畅销的文学作品之一,美国作家马格丽泰?密西尔的小说Gone with the Wind受到许多国家读者的好评,在世界上产生了深远影响。该书在中国亦颇受欢迎,许多译本相继问世,其中傅东华的译本《飘》出版于1940年,是国内最早的全译本。与其他各个时期的译本相比,该译本主要有三个特点:第一,采用了归化的翻译策略来处理原作的语言文本,既有对人名、地名等的过度归化,也有体现汉语特色的合理归化;第二,对原作中许多段落章节,包括景致描写、心理描写、文化背景等,都作了一定的删减省略;第三,从词到句,从段到篇,对文本作了改写,使之成为一部通俗易懂的言情小说。后世对傅译本《飘》的褒贬不一,但其仍不失为一部经典的译作。从安德烈?勒菲弗尔的翻译改写理论来看,可以发现傅译本《飘》的问世与当时的社会文化背景有着密不可分的关系,是特定历史时期的产物。20世纪30、40年代中国社会正处于五四新文化运动后动荡的抗日战争时期,这一特殊社会文化背景下的意识形态、政治形势、对外交流、权力关系以及诗学形态、读者群体、语言变革、翻译主流、文学创作等一系列操控因素,都对翻译产生了制约作用,从而使译者选择了这部作品,并采用“归化+删减+改写”的方式来翻译。
其他文献
对设施番茄整个生产过程中的病虫害绿色防控技术进行了阐述。针对产前、产中和产后3个不同时期的防控重点,从培育无病虫壮苗、棚室消毒、产中物理防控、药剂防治、产后植株残
近日,国家中医药管理局通告第四批共21项中医临床适宜技术推广项目,如山西省卫生厅中医管理局推荐的“磁圆针治疗单纯下肢静脉曲张”、上海卫生局中医药管理处推荐的“施氏十二
<正>美国万灵科公司生产的PB840呼吸机是一款性能优异、高智能、功能齐全的综合型呼吸机,目前在许多医院广泛使用[1-3]。在使用与维修过程中熟悉它的组成和工作原理以及常见
认为本病的发生与乳头凹陷和乳腺导管发育异常有关,治疗的关键在于切开全长瘘管,清除管壁及异常组织,切除乳头凹陷处及延伸入导管内皮肤。采用瘘管切开加中药换药,配合蝶形胶
近年来,从认知和心理角度对语言学习进行的研究推动了学界对纠错反馈的研究进一步向纵深发展。重铸反馈语,如Nicholas, Lightbown和Spada在2001年的文章中所述,其作为一种纠
藤椒,香味浓郁,麻味绵长,不仅可以赋予食品独特的风味,而且具有多种生理功能作用。综合已有国内外文献,对藤椒的化学成分、药理作用和加工现状进行了系统综述,并对其产品的开发利用
目的在小潮气量(VT)机械通气的基础上,观察应用肺复张法(RM)治疗急性呼吸窘迫综合征(ARDS)的临床疗效,为临床RM的使用提供依据.方法选择2003年1月-2004年3月北京复兴医院重症