论文部分内容阅读
公司或企业简介被视为提供公司的信息和广告产品和服务的重要途径,在国际竞争中发挥了重要作用。然而,国企简介的英文版本质量远不能令人满意。其中绝大多数的中国国企简介的英文版本是对中文版本的篇章翻译,忽略了英文表达和汉语表达中应涉及到的文化差异。笔者认为,国企简介英文版本不应该只是语言的翻译,而应考虑到读者的文化背景。本文主要对比中英文简介中存在的文化差异以及由此引起公司简介中英文文本转换中应注意的问题,从而提高公司简介英文版本的质量。
本研究分为五个部分:第一章是介绍部分,介绍了中国企业简介的研究现状。第二章从语言学、文化和功能角度对公司简介的相关研究进行了回顾,通过分析可以看出,虽然已经从不同的角度对公司简介中英文版本进行研究,却没有足够深入,特别是缺乏从文化的角度作详细的分析。第三章是理论部分,重点介绍了文化理论中高语境与低语境理论,价值观理论,以及文化思维方式差异理论。第四章以中国国航的中文版的英文版本为例进行比较并以美航英文简介为参考,从文化角度对中国国航简介进行了深入分析。研究发现,由于中西方文化的不同,中国国航和美国国航简介有很大不同。第五章指出中国国航简介进行中英文转化时应考虑到相关的文化因素。从文化角度引起人们对公司简介英文版本的注意,以避免读者的误解,通过加强其文化意识帮助外国人了解公司简介进而了解公司。