论文部分内容阅读
本人的硕士毕业翻译作品是《大帅府秘闻》,译成韩语是《(?)》。作品由刘淑琴和白金岩根据当年的厨师朴丰田老人(当年87岁)的回忆整理而成。张作霖是奉系军阀的首领,是乱世的枭雄,他的一生充满了传奇色彩,把作品翻译成韩文,这对韩文读者了解当年大帅府里发生的许多轶闻秘事,包括政治、军事、外交及帅府生活诸多方面,具有史料价值和实际意义。作品由67个小故事组成,共13万字,译者选取了其中的35个故事6万余字翻译成韩文,译文共9万余字。本报告书共由五个部分组成,第一部分为绪论,陈述了选题的意义,第二部分对作者刘淑琴和白金岩、口述者朴丰田,以及作品进行了介绍。第三部分为译前分析和准备部分,为了完成译文认真翻阅了翻译理论书籍,阅读了《乱死枭雄张作霖》和相关中国历史书,走访老同志了解作者,并收集了大量的相关资料。第四部分为案例分析,这部分努力做到忠实原文、译文通顺、文字典雅。翻译过程中采用了直译、意译、反译、语序变动等方法。第五部分总结了在翻译作品中遇到的问题和解决方法,以及翻译体会。通过翻译加深了对大师府及中国东北近代史的了解,同时,体会到高质量的译文需要有两种语言扎实基础,渊博的知识,勤奋刻苦的精神。翻译是一门学问,喜欢翻译的浪漫到一种艺术的现实,是付出辛劳和从中找到快乐的过程,通过完成译文不仅增强了自信,而且,坚定了成为中韩友好交流使者的决心。