关于《大帅府秘闻》的中韩翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bgnjqw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本人的硕士毕业翻译作品是《大帅府秘闻》,译成韩语是《(?)》。作品由刘淑琴和白金岩根据当年的厨师朴丰田老人(当年87岁)的回忆整理而成。张作霖是奉系军阀的首领,是乱世的枭雄,他的一生充满了传奇色彩,把作品翻译成韩文,这对韩文读者了解当年大帅府里发生的许多轶闻秘事,包括政治、军事、外交及帅府生活诸多方面,具有史料价值和实际意义。作品由67个小故事组成,共13万字,译者选取了其中的35个故事6万余字翻译成韩文,译文共9万余字。本报告书共由五个部分组成,第一部分为绪论,陈述了选题的意义,第二部分对作者刘淑琴和白金岩、口述者朴丰田,以及作品进行了介绍。第三部分为译前分析和准备部分,为了完成译文认真翻阅了翻译理论书籍,阅读了《乱死枭雄张作霖》和相关中国历史书,走访老同志了解作者,并收集了大量的相关资料。第四部分为案例分析,这部分努力做到忠实原文、译文通顺、文字典雅。翻译过程中采用了直译、意译、反译、语序变动等方法。第五部分总结了在翻译作品中遇到的问题和解决方法,以及翻译体会。通过翻译加深了对大师府及中国东北近代史的了解,同时,体会到高质量的译文需要有两种语言扎实基础,渊博的知识,勤奋刻苦的精神。翻译是一门学问,喜欢翻译的浪漫到一种艺术的现实,是付出辛劳和从中找到快乐的过程,通过完成译文不仅增强了自信,而且,坚定了成为中韩友好交流使者的决心。
其他文献
目的探讨乙型肝炎病毒血清学标志模式的类型及追踪观察抗原-抗体的变化.方法用酶联免疫吸附(ELISA)法对患者血清进行乙型肝炎"两对半"检测.结果血清学标志模式,分为感染期模
本实践报告选定由韩国诸位大学教授联合编著的《韩国文化和韩国人》中的第六部分和第七部分作为翻译对象。该文主要介绍了韩语中所反映的儒教文化色彩,以韩语中的称呼语和人
随着全球化的发展,科技英语已经变得越来越重要。技术翻译在科技交流中发挥着重要的作用。在过去,隐喻仅仅被认为是文学语言中一种修辞性方法。现在它广泛应用于科技英语中很