论文部分内容阅读
根据MTI毕业论文的写作要求,笔者根据自身的翻译实践经历撰写了本篇翻译实践报告。本报告以韩国青少年科普类文本《揭开火车的奥秘》翻译实践为基础,结合笔者在翻译该文本的过程中收获的感悟,探讨了如何在译文中再现科普文本的科学性和趣味性。翻译实践报告总体分为以下四个部分:第一部分是任务介绍。主要介绍了翻译文本来源、文本内容,以及翻译此文本的目的及翻译意义。第二部分介绍了翻译过程。主要对译前准备、译中执行情况、翻译工具、参考文献的使用以及译文的校对进行了介绍。第三部分是案例分析。在此部分笔者结合具体实例,分析了在翻译过程中如何再现科普文本的两个特点。其一是再现科普文本的科学性,主要包括专业术语的翻译和科学原理的翻译。科普文本中包含大量的专业术语和科学原理,专业术语和科学原理的主要功能是传递科学知识。保证译文的科学性,是顺利实现准确传播和普及科学知识的关键。其二是再现科普文本的趣味性。《揭开火车的奥秘》是以青少年为读者对象的科普读物,因此,翻译时需要从青少年读者的角度出发,再现科普文本的趣味性,达到寓教于乐的效果。笔者在翻译的过程中,分别从对话和人物描写两方面入手,努力再现青少年科普类文本的趣味性。第四部分为实践总结。此部分概述了在进行整个翻译任务及撰写实践报告过程中的收获与不足,并简述了笔者对于本次翻译实践活动的感悟以及未来的努力方向。