论文部分内容阅读
随着中国经济的迅速发展和国际影响力的日益提升,越来越来的外国人士开始来中国从事旅游、学习、经商等各种各样的活动。宾馆宣传册是宾馆用来介绍宾馆服务和设施的小册子,它们是宣传宾馆,从而达到吸引顾客的一种非常有效的手段。然而从作者收集到的资料来看,中国宾馆宣传册的英译质量普遍不高,还存在着许多问题。本文研究了宾馆宣传册中存在的问题,并以目的论为依据,提出了相应的翻译策略。在第一章里,作者介绍了论文的研究意义,研究问题,研究方法等问题。在第二章里,作者对功能翻译理论做了一个简单的回顾,并对国内宾馆宣传册的相关研究做了必要的探讨。第三章是论文的理论框架,作者详细介绍了目的论中能够用来支撑本论文的一些基本理论。第四章和第五章是本文的主体部分。第四章列出了宾馆宣传册中常见的六类问题,它们是语法错误、拼写错误、不恰当的省略、不恰当的添加,不恰当的表达以及中式英语。在此基础上,作者结合目的论在第五章里提出了增译、减译和逻辑重组的翻译策略。第六章是论文的结论部分,在这部分里作者指出了论文的发现以及不足之处。本文旨在通过对目的论的分析,试图将其应用到宾馆宣传册的翻译中,有效地解决译者在翻译实践中遇到的问题。