论文部分内容阅读
动词化在本论文中指的是其它词性的词不做任何形态改变而转用做动词的语言现象。动词化,尤其是名词动词化一直以来都是语言研究者们所热衷的研究对象,然而,他们的研究也仅限于名词动词化,很少涉及其它类型的动词化,如形容词动词化、副词动词化、数词动词化等。对目前能找到的动词化类型进行综合对比的研究更是少之又少。同时,以前的研究者多从语法、语义、语用等层面对动词化现象进行深入分析,从认知语言学角度进行研究的不多。本论文以认知语言学中的转喻理论和概念整合理论作为理论基础,利用中英文语料库进行语料收集,证实了现代英汉语中确实存在本论文中所涉及到的各类动词化现象,中文语料库是北京大学现代汉语语料库(Peking University Modern Chinese Corpus),而选用的英文语料库是英国国家语料库(British National Corpus,简称BNC)。本论文通过宏观比较,总结出了英汉动词化之间的差异,并通过运用认知语言学中的转喻和概念整合理论揭示了差异的认知原因。首先,动词化类型的不同。现代英语中有名词动词化、形容词动词化、副词动词化和数词动词化,而现代汉语中只能找到名词动词化以及形容词动词化。这可以从转喻理论的邻近性原则加以解释。上述四大词类的关联在英语中较之其在汉语中要密切,动词化本身就是一种转喻行为,越邻近的事物越容易发生转喻,因此现代英语中的动词化类型比现代汉语中的要多。第二,现代英语中的动词化很多已被视为正常用法,不论是非正式场合还是正式场合都可使用动词化,然而现代汉语中的动词化往往被看作特殊现象,正式文体中不常见。此差异可从动词化的动因加以阐释。第三,现代英汉语中都有的名词动词化现象存在不同。从语料中可以看出,现代英语中的名词更容易发生动词化,而现代汉语中的名词不易直接转化为动词。从概念整合理论角度可解释其中原因。名词动词化过程可看做是概念整合的过程,转变为动词后的名词其含义与名词所涵盖的范围有关,即概念整合理论中的输入空间2。现代英语中的词类区分不如现代汉语那么严格,这样英语名词具有更强的关联性,因此,比起现代汉语,现代英语中的名词更容易动词化。最后,同样存在于两种语言中的形容词动词化也有较大差异。现代英语中的形容词可直接转化做动词,并且往往是及物动词,中间无需添加任何其他成分,然而现代汉语中的形容词若要动词化,则需要在后面加上例如“了”、“着”、“过”这样的助动词。其中原因也可用概念整合理论加以阐释。本论文从认知角度对现代英汉语中的动词化做了宏观综合比较,有利于英汉语学习者更好地理解两种语言中动词化现象的本质,从而促进双语学习。同时,本论文还拓宽了现代英汉语动词化对比的研究领域。