论文部分内容阅读
中国古诗语言凝练,格式工整,音韵和谐,意蕴深远,是中国古典文化的精华。意象的使用和堆砌是其常用的表现手段。中国古诗意象具有不确定性,象征性和民族性的特点。意象的传达效果影响到目的语读者对原诗的理解和感受。因此,对中国古诗英译中的意象翻译进行研究对中国文化走出去具有重要意义。 接受美学于二十世纪六十年代发源于德国,该理论强调读者接受,并认为文学作品的意义是通过文本意义与读者参与共同实现的。二十世纪七十年代,接受美学开始应用于翻译领域,为翻译学的发展提供了新思路。 许渊冲先生从事古诗英译实践多年,形成了其独特的翻译风格和理论体系。他的译作数量多,选题广,颇具代表性。本文从接受美学角度对其在翻译古诗意象时采用的翻译策略进行了较为系统的分析和总结,希望对中国古诗英译实践和批评提供一定的观照和启示。 研究发现:为保留原诗意象和召唤结构,给目的语读者留下足够的想象空间,许渊冲一般采用直译、增译或直译加注的方法。若原诗意象在目的语中没有相应的意象或涵义发生改变时,许渊冲一般采用意象代替和阐释的翻译策略。在以上方法均不能适切地传达原诗意象的情况下,若该意象对原诗意义不大则可省译,若该意象对全诗意义而言不可缺少,许渊冲一般采用意译的翻译策略。总之,从接受美学视角分析,许渊冲在意象翻译时最大程度地保留原诗特点,并使目的语读者在阅读译诗时产生和原语读者相似的审美感受,是为了保证读者接受,达到弘扬中国传统文化的目的。