交际翻译理论视角下修辞格的翻译——以《绝望的主妇》为例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdausunyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是表达思想的工具,修辞格是语言表达的艺术形式,翻译则是思想文化交流的纽带。英汉语中存在着大量的修辞格,作为英汉这两种语言共有的语言现象,修辞格被视为语言和文化的载体。修辞格的运用不仅使语言更加生动形象、鲜明突出,整齐匀称,而且加强了语言的表现力和感染力,同时引起读者的关注和共鸣。  关于修辞格及其翻译,国内外学者进行了大量的研究,包括修辞格的起源与发展、构成、特点、原则、作用及翻译方法等方面。同时,也有许多语言学理论和翻译理论被运用到修辞格的翻译当中。这使得修辞格的研究成为翻译领域的一个重要分支。随着中西方文化交流的不断发展,外国影视作品作为一种大众文化受到越来越多的关注。然而,以前的学者对修辞格的翻译研究只局限在文学作品中。为了帮助观众更好地理解外国文化习俗,减少交流障碍,近年来影视作品中修辞格的翻译也越来越受到学者们的关注。  本文之所以选择影视剧本中修辞格的翻译作为研究对象,是因为修辞格是语言中的精粹,也是翻译中的难点,并且修辞格属于那些在数量上可能并不重要但质上却很重要的信息。  本文虽仍然研究修辞格的翻译,但创新之处在于:该论文尝试着运用从英国翻译家皮特·纽马克的交际翻译理论角度分析影视作品中修辞格的翻译。从修辞格翻译后的功效看,语义翻译有时很难达到意义和功能上的对等,只有交际翻译可以弥补语义翻译的不足,使译入语的读者获得相同的感受和体验。在此基础之上,本文对热播美剧《绝望的主妇》中修辞格的翻译进行个案研究,并分析出译者所采用的各种翻译策略。这些翻译策略不仅体现出了修辞格翻译应遵循的的三个原则:简洁原则,可理解性原则,效果对等原则,同时也论证了交际翻译理论运用于修辞格翻译的可行性。  本文的研究意义就在于为今后的学习鉴赏修辞格和翻译修辞格提供一点小小的建议,也为英语学习者更好地理解英美语言文化习俗提供一些帮助。
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
某水泥厂生料车间有2台φ2.2m×6.5m生料球磨机,在运行中出现磨头漏料现象,使磨机的产量和质量大幅度下降,而且增加了工人的劳动强度。该厂先后采取了许多措施,效果都不理想
牙买加·金凯德被誉为当代西印度群岛最重要的作家,她的作品是当代后殖民文学“从边缘向中心回写”的书写策略的典型代表。1996年的《我母亲的自传》是金凯德最重要的代表作,是
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
任务型语言教学(task-based language teaching,TBLT)兴起于20世纪80年代,一种强调通过用目的语完成真实生活任务来学语言教学方法。本研究尝试对英语教师在实施任务型教学中的
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
本文旨在以马丁与怀特在1960年代提出的评价理论为理论基础,具体以介入子系统为理论框架,分析师生对话中的批评言语行为的多声性。在文中,批评言语行为指的是教师针对学生的行为