维吾尔语译制影视片名研究

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fjiik
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作品作为一种新的艺术形式,丰富了人们的业余文化生活。改革开放以来,随着新疆经济社会的飞速发展和互联网的日益普及,影视文化越来越受到人们的关注。近年来,国家对新疆民语译制影视事业的大力扶持,使得每年译制出品的维吾尔语译制影视作品的数量成倍增长。互联网上也免费开放大量维吾尔语译制影视作品供观众欣赏。译制影视作品的现状,一定程度上可以反映受众群体的文化思想意识状态。通过调查维吾尔语译制影视片名,不仅能发现目前维吾尔语译制影视的现状、分析其功能和翻译原则方法,也能相对客观地了解译制影视所折射出的一些问题。因此,研究维吾尔语译制影视片名,有着很大的现实意义和实践价值。对800余个维吾尔语译制影视片名进行收集整理,并将其归类统计建成片名语料库。通过语料库分析,探究维吾尔语译制影视的发展与现状。分析总结影视片名的特点,然后通过相关理论,对译制影视片名的维吾尔语翻译进行探究,总结其翻译原则,分析其翻译方法,同时指出当前片名翻译所存在的问题,并提出相关对策。以期为新疆民语译制影视事业提供一些参考资料。论文共分为三大部分:专业论文、文本翻译和后记。其中,专业论文包括引言、相关理论概念的界定、片名统计分析、片名的特点、片名的功能和翻译原则、片名翻译的方法、片名翻译的问题与对策、结语、附录、参考文献等。专业论文第一章为引言,论述了本文的选题依据和研究意义,描述分析了前人对影视片名研究的相关成果,同时介绍了论文的语料来源和研究方法;第二章为相关概念与理论的介绍,概述了本文所涉及的相关概念及所用到的一些理论;第三章为片名语料库统计分析,通过数据分析,发现问题,探讨维吾尔语译制影视的现状;第四章为片名的特点,结合实例总结了维吾尔语译制影视片名的特点;第五章为片名的功能和翻译原则,结合实例探讨了维吾尔语译制影视片名的功能与翻译原则;第六章为片名翻译的方法,基于相关理论并结合实例,讨论了片名翻译的方法;第七章为片名翻译存在的问题及相应的对策,通过实例分析发现目前片名翻译存在的问题,并提出对策;第八章为结语,总结了论文研究所得出的结论。
其他文献
20世纪各种理论和批评方法在文学界掀起了一次次革命性的变化。中国在改革开放后,这些文学理论和思维方法也纷涌而入,逐步形成了独特的多元化的文学语境。本论文试图从军旅文学
《方言》是我国语言学史上第一本方言词汇集.《方言》的原文可以分为群诂例字、母题,雅诂、方言等几个层次《方言》母题研究的第一步是生产《方言笺疏》电子文本并标注,通过
本文通过文本分析,并借助后殖民主义文论和女权主义文论,考察新移民女性作家作品中,那些闯荡世界,于自觉不自觉中汇入到全球化浪潮中的新移民形象,对那个与他们的命运发生联
我这篇论文的主要研究对象是鲁迅小说里以"觉醒者"为代表的,和郁达夫小说里以"零余者"为代表的苦闷青年形象,以及他们与儒家伦理文化之间的内在渊源.除了引言和绪论,我这篇论
庄子的文论博大精深,可谓融哲学、美学、文学于一体,而其核心乃论“道”。他的“道”虽上承老子,却又有自身的独特发展,是关注人类现实发展的生存之道。本文拟从几个方面切入,以求