《明代陕西四镇长城》(第一章)的翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:yaoshikyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为文化传播的桥梁,是“中国文化”走出国门,走向世界的重要途径。自1995年起,我国为中国学术著作外译搭建了许多平台。2012年底陕西师范大学启动了学术著作外译项目,陕西师范大学历史文化学院艾冲教授的《明代陕西四镇长城》入选为试译书目,该书是国内第一部研究明长城西北段的中国历史地理学专著,译者将其译为英文介绍到国外去,有助于传播和弘扬我国历史地理文化。在该项目中,笔者负责翻译《明代陕西四镇长城》的第一章内容。基于赖斯的文本类型理论和纽马克的文本类型理论,译者采取语义翻译和交际翻译相结合的翻译策略指导翻译实践。该翻译实践报告分为四章——翻译任务的基本描述、翻译过程描述、翻译案例分析及翻译实践总结。其中第一章简要介绍了翻译任务的来源、翻译任务的性质、翻译文本的作者介绍、文本特点以及译文的目标读者。艾冲教授的《明代陕西四镇长城》是一部以闻名世界的长城为话题的学术力作,译者试图为国内外对历史地理学感兴趣的专家学者提供英文译本。该书具有人文社科和自然学科双重性质,其英译属于非文学翻译。第二章描述了翻译的整个过程,包括译前准备工作,翻译过程和译后审校。第三章翻译案例分析是该实践报告的核心部分。译者将翻译过程中遇到问题归为两大类—词汇层面与句法层面。其中词汇层面的问题主要针对人名、地名、年号、专业术语、地图注记的英译。在句法方面主要探讨了汉语长难句的英译以及文言句式的英译。由于英汉语言归属于不同语系,在句法层面也有很大差异,英汉典型的句法特点在于,汉语属于意合语言,英语属于形合语言。在汉译英的过程中,需要考虑到二者的差异,使行文更加地道通顺。最后一章为译者根据经验教训总结此次翻译实践。主要探析了文言文的英译,译者综合素质的提高以及翻译中尚未解决的问题。此次翻译项目不仅是翻译实践的过程,同时也是学习的过程,受益匪浅。
其他文献
《新美术课程标准》指出:“美术课程评价是促进学生全面发展,改进教师教学,促进美术课程不断发展的重要环节。”美术课程评价对激发学生学习美术兴趣、促进学生学习的成就感、
报纸
通过对焊缝X射线图像进行垂直扫描,提取扫描线的线灰度曲线,提出了焊缝缺陷位置的检测算法.应用形态学滤波和分水岭变换对缺陷轮廓进行提取,实现了焊缝X射线图像缺陷的检测.对图像
近些年,会计信息失真案件层出不穷,影响极其恶劣,并且有愈演愈烈之势。如何控制会计信息失真现象的发生,已经成为全球会计领域的一个热点话题。已有研究多从会计人员职业道德
<正>药品不良反应(ADR)监测工作,有利于尽早发现各种类型的ADR,而对ADR的回顾性分析有助于信息资源同享,防范ADR的发生。本研究对2008年1月至2010年8月我院向上级ADR监测中心
流动加速腐蚀通常情况下发生在90~230℃之间,但在更低的温度下也会出现流动加速腐蚀,虽然不普遍,但是低温情况下的管道壁面材料损耗现象也可能会导致发电机组停机,从而需要花
针对我校学生特点,在药理学教学中引入知识结构图导学法,以提高学生的逻辑思维、归纳和记忆能力及学生自主学习能力,提高教师的教学质量和学生的学习效率,并为在其他课程中的
伴随着社会经济不断向前发展,企业内部控制失败案例层出不穷和我国企业内部控制规范体系出台,人们越来越认识到建立健全内部控制对增强企业风险防范意识和提高企业经营管理水平
随着全球化的发展,境外非政府组织所开展的活动对我国工人群体产生了越来越多的影响。境外非政府组织在工人群体维权意识的提高,改善工人工作和生活的条件,促进劳工组织发展
目的建立注射用双黄连冻干粉指纹图谱的高效液相色谱分析方法,并对10批注射用双黄连进行相似性评价。方法采用C18(150mm×4.6mm,5μm)色谱柱,流动相为甲醇-0.25%冰醋酸,流速
当前,我国的计算机技术发展迅猛,加之教育理念的不断更新,多媒体计算机辅助语言教学已经成为一种非常重要的教学模式。“2007年国家教育部颁布的《大学英语课程教学要求》指出: