论文部分内容阅读
模糊语言能给予读者丰富的想象空间,因此具有极高的语用及美学价值。中国文学作品尤为擅长使用模糊表达来创造艺术美感,所以探讨汉语模糊语言的英译对中国文学的译介具有重要意义。 本文从接受美学角度探讨汉语模糊语言的英译。作者首先界定了本文所研究的模糊语言并详细介绍了其美学功效,然后引入接受美学的主要观点来探讨模糊语言对于文学创作的重要意义及其翻译过程中要遵循的原则。在此基础上,作者对《边城》模糊语言在戴乃迭译本The Border Town和金介甫译本Border Town中的英译进行了对比研究。为方便研究,作者从修辞和非修辞角度对《边城》中的模糊语言进行了分类,分别探讨了各类模糊语言在两个译本中的处理方式,并由此得出对模糊语言翻译的启示。在模糊语言翻译过程中,译者首先作为原文模糊语言的“特殊读者”必须扩大自己的期待视野,实现与原文模糊语言视域的融合,从而了解原文作者想要通过模糊语言表达的美学效果;然后译者作为译文的作者必须关照读者,在读者能够理解的前提下尽可能重现模糊语言的美学效果。作者最后还总结出本研究对于中国文学走向世界的点滴启示。