文学翻译中的“视觉化”思维过程

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a176305712
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
‘视觉化”是文学翻译中一个重要的思维过程。在翻译中,所谓“视觉化”就是指将非视像性的东西视像化,也即译者用自己的另一双眼睛(mind’s eye),运用形象思维,充分发挥自己的想象力,对原文的文字进行丰富的联想和体味,在自己的脑海中形成一个一个的画面,最后将这些画而用目的语的语言符号固定下来。“视域融合”是加达默尔(Gadamer)哲学思想的核心内容。本文以“视域融合”为基础,试图探讨文学翻译中这一重要的思维过程——“视觉化”,并以英译汉为例,尝试梳理出“视觉化”的思维过程,进而指“视觉化”思维的可行性,分析这一过程包含的三个步骤:接受、体验和画面构建,扼要阐述进行这一思维过程的思路和方法。
其他文献
小型工业企业已成为我国国民经济的重要组成部分,然而国内专门对小型工业企业成长能力的研究较少。我们从小型工业企业的实际情况出发,结合决定企业成长的各类财务指标与定性指
基于风力机的发电效率因环境风速变化而改变,本文选用LabVIEW为仿真平台建立风力机最大功率点的追踪系统。首先根据风力机的风能捕获输出功率公式,在LabVIEW平台上搭建了风力