论文部分内容阅读
‘视觉化”是文学翻译中一个重要的思维过程。在翻译中,所谓“视觉化”就是指将非视像性的东西视像化,也即译者用自己的另一双眼睛(mind’s eye),运用形象思维,充分发挥自己的想象力,对原文的文字进行丰富的联想和体味,在自己的脑海中形成一个一个的画面,最后将这些画而用目的语的语言符号固定下来。“视域融合”是加达默尔(Gadamer)哲学思想的核心内容。本文以“视域融合”为基础,试图探讨文学翻译中这一重要的思维过程——“视觉化”,并以英译汉为例,尝试梳理出“视觉化”的思维过程,进而指“视觉化”思维的可行性,分析这一过程包含的三个步骤:接受、体验和画面构建,扼要阐述进行这一思维过程的思路和方法。