从接受理论看译者的交互主体性——以《曼斯菲尔德庄园》译本比较为例

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:justinhn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的文化转向使我国的译学研究呈现出一种多元和开放的态势,越来越多的研究者开始从新的视角看待翻译各主体及其相互关系。哲学上从主体性向交互主体性的转向启发我们为主体间的内在关系找到新的定义,实现翻译研究向交互主体性的转向。   传统的翻译理论忽视译者的作用,将译者看作仆人和工具。而后现代语境下的译者在翻译中发挥着决定性的作用,可以对原文进行“创造性叛逆”。应该看到,原作者是翻译的来源和基础,抹煞原作者的存在而随意曲解原文的意义和内涵是对原作者的不尊重,违背了翻译要忠实的原则。读者是译文最终服务的对象,片面地关注译者而忽视读者的作用也是不可取的。原作者、译者以及读者的作用表明翻译的三个主体具有平等的地位,发挥各自的作用,呈现不同的视域特点。主体性中包含着交互主体性,各主体因其内在属性在翻译活动中相互交往形成翻译的交互主体性。本文作者选择将译者的交互主体性作为研究对象,以期梳理出三个主体展开对话的途径及作用,正确把握翻译中的各要素。   接受理论认为作品本身的不确定性召唤着读者完成作品的未尽之意,读者带着自身的期待视野对作品进行能动的评判,影响着译者对翻译策略的制定和对作品价值的创造。读者的地位不可忽视,译者需要充分考虑与读者相关的种种因素。而作为特殊的读者,译者也需要受到原作者的重视。由于无法左右原作者的思想和行为,译者只能充分发挥其主观能动性去接近和了解原作者,从而保证自己对原文的理解正确充分。换句话说,译者需要达到与原作者和目标读者两方面的视域融合,这不仅是理解的过程,而且也是意义生成的过程,是译者的交互主体性在翻译中的体现。   《曼斯菲尔德庄园》是简·奥斯丁最具争议的一部作品,究其原因,主要在于小说本身的不确定性。本文作者选择了孙致礼、秭佩、项星耀的译文,以三个译本为依据,对三位译者与原作者和读者在翻译过程中展开的对话进行比较,指出译者与原作者和读者的视域融合决定着译文的最终效果,译者交互主体性的发挥程度决定了译文的成败。  
其他文献
李昌鸿先生少年时代进入宜兴紫砂工艺厂习艺,师从现代紫砂艺术泰斗顾景舟大师。景舟大师是当代不可多得的一位文人化紫砂艺术的集大成者,他毕生的艺术创作与理论研究,全面继
在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。禁忌语是日常会话中常见的语言现象。人们用语言来进行社
肯尼亚小型农场年产杧果数千吨,但由于实蝇大面积暴发,杧果产量不稳定,品质差,畸形果多,没有销售价值,部分年份60%的杧果被浪费,很难与销售商签署正式合同,所以果农根本无法
有岛武郎于1911年开始在《白桦》上连载的长篇小说《一个女人》,从此掀开了近代日本女性解放的第一页。这部作品描写日本近代西方文明传入之初,一个自我觉醒的年轻女性——早
学位
学位
为了解厦门市思明区性传播疾病(以下简称性病)发病趋势和流行特征,有针对性地开展防制工作,现将思明区2004-2007年性病报告资料分析如下。1资料与方法1.1资料来源病例资料来
目的建立自来水中钠元素的测量不确定度评定的方法。方法用火焰原子吸收法在589.6nm波长下直接测定自来水中钠的浓度,计算其不确定度。结果自来水中钠的浓度为(48.6070±0.57
Various physical parameters, including gas concentrations (O2, CO, CH4, and H2) and temperatures at dif- ferent air velocities, were determined for full scale w
整体听写出现于上世纪六十年代,并于七十年代在澳大利亚得到发展,随着任务型教学的迅速兴起,整体听写作为一种新型交际性任务型教学方法在国外二语教学中得到广泛应用和研究。整
中介语是第二语言学习者建立的介于学习者的母语和目的语之间的目的语知识系统的连续体,但是在此过程中有些学习者出现习得水平停滞不前的现象,某些非目的语的语言项目,语法规则