衔接理论视角下的矿产资源研究文本汉英翻译实践报告

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shangwenqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自改革开放以来,我国的科技有了大跨步的发展。特别是随着全球化的普及,各国在科技方面的相互交流也变得日益频繁与密切。在一些特定的科技领域,我国对其的研究与创新均处在世界前列,为了使国外学者及时且更好的了解国内研究的进展,促进沟通与合作,科技翻译必不可少。并且翻译质量的高低对科学技术的沟通与合作发挥着举足轻重的作用。本翻译实践报告主要记录笔者对矿产资源研究文本翻译实践的过程以及实践后所得到的收获与进行的反思。文中所用到的材料为笔者在中国矿业研究院矿产资源战略研究中心担任资料翻译期间所完成并收集的矿业资源研究材料。本报告的理论基础为韩礼德与哈桑创立的衔接理论。由于科技文体有着缜密的逻辑性以及语言的规范性,在翻译过程中对语篇衔接上的处理显得尤为重要。根据韩礼德与哈桑的衔接理论,衔接手段分为语法衔接与词汇衔接。而语法衔接又可以进一步地分为指称、替代、省略与连接等衔接手段;词汇衔接也可以进一步分为重复、同义、反义、上下义词和搭配等手段。在本次翻译实践中,以上衔接理论都在翻译实践材料中得到了很好的应用,使得文章语篇衔接更加自然流畅,逻辑更加缜密。本报告一共分为五个部分。第一部分是对翻译实践任务的一个简单的介绍,其中包括任务背景的描述以及文章的整体结构和相关内容。第二部分是整个翻译过程的展示,其中包括译前的准备工作,对翻译材料文本的分析,译文的产出过程以及对译后的一些完善优化工作的介绍。第三部分是对指导整个翻译实践活动的理论基础的介绍。一方面是对韩礼德与哈桑创立的衔接理论的介绍;另一方面是对此衔接理论应用于科技翻译的可行性研究。第四部分是通过案例分析,论证衔接理论中提出的五大衔接手段应用于科技翻译实践的有效性。第五部分是对整个翻译实践过程的总结。其中分享了一些实践中的收获和经验,以及对此次翻译实践中出现问题的反思与对今后翻译实践的建议与展望。
其他文献
副热带高压(副高)是副热带地区最主要的天气和气候系统。人们对副热带地区云和降水的分布、副高的结构及其与中国旱涝关系的研究日益增加。但受观测手段限制,副高中心云和降
新时期下,将中华优秀传统文化理念应用到大学生党建工作中具有非常重要的意义。大学生作为弘扬中华优秀传统文化的主体,对其进行党建工作的教育非常必要,大学生党员能够在党
随着新课程改革的贯彻落实,课堂教学多了些新颖的形式和活跃的教学行为,却丢失了宝贵的东西——有效,这折射出一个令人深思的问题——如何提高体育课堂教学的有效性。课程与教学
介绍了Struts2框架拦截器的设计思想和工作原理,并以软件系统常见的权限控制功能为例,详细说明了拦截器在基于JavaEE平台的Web应用系统中的设计及配置。拦截器在Web开发中的
该文在总结前人研究基础上,综述小麦蛋白质含量、组成及其比例与加工品质之间关系,以期为小麦加工品质的改善提供理论依据.
目的观察阿托伐他汀联合曲美他嗪对缺血性心肌病患者心功能的影响。方法选择缺血性心肌病患者124例.随机分为3组:对照组40例.给予常规抗心力衰竭治疗;阿托伐他汀组42例,常规治疗基
公关伦理是组织公关人员所必须具备的基本修养。尤其是面对内、外在繁杂多变的环境时,必须养成高尚的道德素养,并坚守节操。
党的十八大以来,我国加快构建开放型经济新体制,更高水平的开放格局正在形成。三中全会提出以周边为基础加快实施自由贸易区战略,形成面向全球的高标准自由贸易区网络。2013年习近平出访中亚时提出“一带一路”倡议。2015年政府工作报告把建设“一带一路”摆在调整区域经济结构三大任务之首。此外,中国东盟自贸区升级版、区域全面经济伙伴关系协定以及中韩、中澳、中欧以及亚太自贸区等多双边贸易投资协定等区域合作机制