论文部分内容阅读
在当今世界国际化的大环境下,文化交流日益频繁,热门话题当然也离不开文化研究。因此,跨文化领域成为许多学者锁定的视角。谚语不是空谈,条条谚语都有其内涵,它为语言增添光彩,是人们日常经验的结晶。而动物谚语尤其受人们的喜爱,因为其形象生动,令人联想丰富,饱含着人们的智慧。本文试图从跨文化角度对含动物形象的英汉谚语予以探讨。谈到语言,当然离不开它所处的环境。不同的地理环境、风俗习惯、宗教对语言会产生不同的影响,从而令人们对它的理解呈现出不同的特色。在象征意义和文化内涵方面,两国动物谚语能完全对应的为少数,而多数是部分对应,甚至相同的动物词汇表达出截然相反的内涵及象征意义的现象也屡见不鲜。文化会以一定的形式在思维取向方面体现出来,因此,在英汉动物谚语中不难发现思维取向各具民族特色。作为文明古国的中国,几千年的文化积淀首推儒家思想,其天人合一的思想、自强不息的精神及忠孝仁义的主张均在谚语中有所彰显。而西方人更崇尚追求自由、平等、独立之精神,崇尚冒险及对性别歧视的流露。以上种种,则是英语谚语的特点。因此,欲达到英汉谚语准确翻译之目的亟待解决的问题摆在我们面前。一则保留原文的动物形象并传递其文化内涵,一则放弃原文,用具相同或相似象征意义及文化内涵的另一动物形象来代替。本文从跨文化角度出发,运用大量的实例对英汉动物谚语做了认真而详尽的比较。此举一为加深对相隔万里而各具特色的两国文化的认识,二为本着求同存异的态度,服务于人们的生活、促进世界文化的包容与交流。