论文部分内容阅读
在全球商业纽带日益紧密的大背景下,中国的对外开放程度不断提高,越来越多的中国民众把出境游作为休闲放松的一种方式,来华寻求旅游类商业合作的公司和机构数量不断增多,各类商业对接会应运而生,为中外合作提供了良好的平台。在旅游类商业对接会上,翻译质量高低在一定程度上影响着对接会能否顺利推进,因此译员起着至关重要的作用。此类商业对接会的一大特点是内容的重复性,即讲者在对接会不同平行场次向不同听众重复相同或者相似的内容,这也为译员在译中提高翻译质量提供了有利条件。本实践报告选取了美国旅游推广局商业对接会2018中国巡演广州站期间的一场商业对接会作为分析对象,涉及汉英和英汉两个方向的交替传译。报告分为六部分。第一部分对报告进行简要介绍。第二部分介绍任务背景、特点、行程安排等基本情况。第三部分介绍译者的译前准备和译中调整措施,前者主要包括查找信息、术语归类、熟悉风格、预估问题,后者主要包括利用手头宣传册、利用休息时间查找信息、与讲者沟通、利用语境。第四部分回顾口译质量评估理论及应用发展,并利用杨承淑(2000:160)提出的口译质量评估表,对该对接会不同场次相似内容的翻译分别进行定量评分和定性分析,得出同一场对接会平行场次相似内容的口译质量变化趋势,在此基础上,深入分析口译质量变化与译者的译前准备和译中调整措施的关系。第五部分为讨论,主要内容为在前三部分的基础上,探讨在译前和译中提高旅游类商业对接会的翻译质量的方法和途径,包括利用语料库技术提升译前准备效率、加强用户教育等。第六部分对全报告做出简要总结。本报告通过对旅游类商业对接会不同场次相似内容的口译质量进行分析,探讨译员如何在译前和译中采取有效措施以提高翻译质量,目的有二:首先,发现译前存在的困难和问题,并寻找相应的解决方法。第二,分析译中遇到的问题,并探索相应解决方法,以此帮助译员提升对接会及其他口译场合的口译质量。