汉语商务广告语偏离特征英译策略研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sanhaijin123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从偏离特征的角度出发,针对商务广告语汉英翻译实践提出有效应对策略。为了明确研究目标,本文对商务广告语进行了详细而准确的界定,结合目前翻译界在商务广告文体理论和实践方面所取得的成就,选取大量中文商务广告语作为分析和研究对象。同时,为了进行充分论证,增强说服力,特选取部分英文商务广告语进行对比分析。所选资料均来自翻译实践或为耳详能熟的经典广告语,这保证了本研究较强的实用性和广泛的代表性,为其研究成果应用于翻译实践提供了较好的可行性。基于所选商务广告语,利用文本词频软件,综合统计了词频、文本搭配等要素,详细分析了商务广告语的文体特征,并对其进行了归纳和总结,阐述了商务广告语创作的基本要求-即语气明确肯定、积极向上、语句短小精悍、方便记忆、节奏感强、便于阅读、用词新颖独特、简洁凝练、明白易懂、朗朗上口、主题要求突出、富于竞争并能体现企业精神。此外,就文体风格而言,商务广告语创作过程中要做到善用巧用偏离理论,使之尽量陌生化、前景化,以在最短时间内、最大限度吸引读者,促使更多潜在消费者向实际消费者转化。本文在梳理国内近二十年就商务广告文体翻译所取得成就的基础上,对诸多研究者的观点和翻译实践进行了分析、归纳和论证,将其翻译原则总结为变通、简洁、对等、唯美及含蓄等,以同本文提出的翻译策略进行对比,体现本文作者所做努力。为了保证论证过程条理清晰,本文将商务广告语分为四类,即产品推介、服务介绍、品牌构建和理念宣传,并分别举例进行说明,然后根据每一类别的文体偏离特征,结合修辞学相关知识,基于偏离理论,提出相应翻译策略,包括:语间对等、以偏译偏(严格偏离对应)、切分保留整合(针对结构)、重构策略(创新文本)、套译(套用现成文本)、省译(省略无关或删除冗余信息)、异化(贴近目标读者)及弥补法(补偿信息)。此类翻译策略可在一定程度上丰富商务广告汉英翻译理论研究和实践。
其他文献
通过对患者(或其家属)的问卷调查,系统地了解患者对医师职业素养要求的认知情况,结果表明,职业责任感是目前患者对医师职业素养的首要诉求,高度的职业责任感是医学专业精神的核心。
本研究调查了网络对高校英语教师的影响。受试者是随机抽取的高校英语教师98名。采用了基于技术接受模型(TAM)的问卷调查和访谈相结合的方式。通过定量及定性分析,从多角度研
法国社会学在埃米尔·迪尔凯姆(又译涂尔干,1858-1917)的推动下诞生于19世纪末, 迪尔凯姆认为,人受到社会的渗透,被社会所社会化,因而,社会学的目的是理解社会因素怎样 和通
目的:考察在应用荧光偏振免疫法(FPIA)对环孢素A进行血药浓度监测过程中,试剂盒残余试剂能否再次利用。方法:20例肾移植术后常规服用环孢素A的患者全血样品分别用环孢素A标准试剂
随着中国成功加入世界贸易组织和英语作为世界性语言的广泛传播,越来越多的人认识到学习英语的重要性。同时由于目前的外语教学存在这样那样的问题,人们对于二语习得的关注度
20世纪二三十年代是我国东西文化激烈碰撞的时期,著名的东西文化论战就产生于该时期,各大文化思潮的东西文明观也成为当时激烈论战的焦点。选取文化保守主义、自由主义和马克思