译者文化身份研究

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinfan413
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儒家思想是对中国影响最深的哲学思想,而其代表作《论语》2000多年来对中国的社会的文化和发展产生了深远的影响。从19世纪至今,已有30多个《论语》英译本面世。在众多译本中,理雅各和辜鸿铭这2个译本代表了英译《论语》的不同顶峰,因他们的文化身份区别,翻译目的,翻译策略的不同,译本也有很大的差异性。本文在前人的研究基础上,试图从译者文化身份角度对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,挖掘理雅各和辜鸿铭所处时代的特殊背景及其翻译思想对当今中国经典翻译的积极意义,揭示译者的文化身份对翻译目的、翻译策略、翻译效果等起到的决定性作用。译者文化身份是以民族性为立足点的文化中介者。本文首先从两位译者的文化身份溯源入手,研究两位译者的文化身份的形成过程。后通过对其译文的对比研究,得出文化身份差异对两位译者翻译策略、译文风格的影响。通过研究发现由于理雅各的基督教传教士身份和为传教事业服务的翻译目的,决定了理雅各对《论语》的学术型翻译策略。在翻译方法上,理氏多采用直译,尽量保持原文的形式和意义。他的译文书面语气重,句子结构正式而严谨,有些地方甚至显得冗长、僵化。而辜鸿铭作为一个对中国文化十分向往的华人,为了找寻解救堕落西方文化的方法而来到中国,因为其不满理雅各等传教士对儒经的曲解误译,而开始翻译儒经。他试图向西方表述真实的中国文化和文学,尤其是真实的儒家思想体系。为了能使西方读者更容易理解和接受《论语》,他选择了高度“归化”的翻译策略和方法。他的译本强调文采、注重传达原作的风格,尤其是对话体语言简洁幽默的风格,因而其译本语言流畅地道,可读性强。他们二者的翻译策略的选择对中国翻译界典籍英译的翻译策略研究提供了一些启示。因此,译者文化身份对译者译本的选择、翻译目的、翻译策略、译本风格都有直接影响。
其他文献
目的:探讨全身麻醉和硬膜外麻醉对老年患者术后短期认知功能的影响。方法:选择拟行外科手术治疗老年患者120例,随机分为观察组和对照组,每组60例。观察组患者采取硬膜外麻醉
工业经济时代,土地、资本等生产要素对于生产力的发展起着重要作用。到了知识经济时代,人和知识成为推动经济社会生产力发展的关键因素。以信息技术为核心载体,知识管理的发展方
本文通过对浙江大学近四年毕业研究生就业去向的比较和分析 ,揭示了当代研究生择业观的演变趋势和特点
<正> 说起来,昔日军事文学的辉煌,已成为读者浅谈的记忆和文学专职人员的深情怀恋。走过了杏花村,再也难见杏花酒,路途的缕缕酒香,只能诱发旅人的丝丝忧愁。铁道游击队的车轮
介绍了水电厂自动化系统的特点、结构及功能,并就水电厂自动化发展中存在的主要问题及发展趋势进行了探讨,以期为水电厂自动化的研究提供有效的理论参考。
砂砾石地基防渗帷幕灌浆工程的复杂性、重要性,直接关系到整个工程的质量、投资和进度,而帷幕结构设计是帷幕设计的重点,因此在获得可靠地质资料的基础上,充分对选定的方案进
阿拉伯语的一词多义现象是阿拉伯语中的重要语言现象,许多阿拉伯语学者和专家都从语义学或修辞学等角度著书立说研究这一现象。论文尝试从一个新的角度——认知语言学中的原
2010年10月20日,发生了震惊国内的药家鑫杀人案件。药家鑫是一位西安音乐学院大三的学生,事发当晚,药家鑫驾驶红色的雪佛兰轿车在从学校回家的路上将骑着电动车下班回家的张
目的通过回顾性临床病例资料分析,探讨肺癌骨转移中医证型的分布规律。方法收集2011年9月1日一2012年8月31日期间浙江省中医院肿瘤科住院病例,查阅研究对象的病历资料,并详细
随着制空权在现代战争中地位的提高,监视告警和制导技术的发展受到了各国军工部门的普遍重视。由于早期雷达监视告警系统的局限性,一种基于红外热成像原理,结合光电传感、控