论文部分内容阅读
伴随着经济全球化的进程,英文广告对人们日常生活的影响日益凸显,对其进行翻译研究意义深远。众所周知,英语作为通用国际语言,在国际经济文化交流中占据极为重要的地位,因此英文广告的欣赏及翻译工作越发显得重要。然而在中国,对英文广‘告进行的翻译工作尚未得到充分发展,尤其是理论研究更是远远满足不了社会的需求。传统翻译理论过分强调“信,达,雅”的翻译原则以及译文与原文“忠实”的原则,稍后的“等值”翻译策略等更是被译界过分强调。以上翻译原则与策略在某种程度上束缚了译者的手脚,“死译”、“胡译”现象比比皆是,这在一定程度上阻碍了我国的对外交流。本文旨在以英文的商业广告(主要是标题和口号)为研究对象,从功能主义目的论的角度来对英文广告中隐喻的翻译策略及实例进行研究。笔者首先探讨了广告及广告语言特点;认为隐喻作为一种认知和修辞手段,充斥着广告语言并且因其自身的复杂性,翻译含有隐喻的广告更是难度倍增。继而笔者对隐喻及广告中的隐喻进行细致分析,重点介绍了有关隐喻本质的研究成果及隐喻在英文广告中的重要功能。此外,笔者还对主要翻译理论进行了回顾,提出以德国的功能理论,尤其是以目的论为指导研究英文广告中隐喻翻译的标准和策略。广告不同于其他文体,作为一种极具商业价值的实用文体,其最终目的就是要使消费者接受它所宣传的商品或服务,由此也就决定了广告翻译应该在目的语文化中实现在源语文化中同样的目标和功能。功能翻译理论以目的文本及目的语文化为导向,强调目的文本务必有目的地利用各种资讯,并有权选择最适合实现译文预期功能的翻译策略。以功能理论为指导并结合译例分析,作者提出了一些针对英文广告中隐喻翻译的具体策略,根据不同情况,可以采用直译法和改写、增补、创造等多种意译法。翻译实践表明,在不少情况下,这些翻译方法是切实可行的。笔者选择颇具隐喻特性的英文广告语言为对象,目的在于提高英文广告汉译的质量,加强对外经济文化交流。