论文部分内容阅读
此次翻译项目的翻译材料选自《火车上的女人》(第四至第八章),作者是英国21世纪最受欢迎的女作家宝拉.霍金斯。通过翻译实践,作者深入了解了伦敦社会底层女性的生活状况,在提高翻译水平的同时,也加深了对日记小说的了解。英文行文方式与汉语行文方式不尽相同,所以在不同的情况下需要不同的翻译技巧。本文以卡特福德的翻译转换理论为基础,从层次转换和范畴转换两个层面对原文和译文进行了分析。层次转换指对英文单词在时态和数两个层面的转换。汉字没有时态和数的变化,但英文单词不同,不同的时态和单复数表达的意思不一样,所以在翻译中,将英文转化为中文需要使用层次转换。范畴转换主要关注中英文词汇层面的转换,包括结构转换、词类转换、单位转换和系统内转换。作者运用卡特福德的翻译转换理论,通过层次转换和范畴转换来解决翻译中遇到的困难,使中国读者更容易品读译文。通过这次翻译实践,作者真正认识到将翻译转换理论应用于日记体小说翻译,通过充分了解原文和译文之间的语言和文化差异,可以有效地在译文中再现原文的文学意义和风格。希望这一翻译实践和实践报告能引起中国人对日记体小说这一文学体裁的更多关注,以促进文化更好地交流。