论文部分内容阅读
该报告是一篇英译汉翻译实践报告。该报告以美国女性作家卡伦·金思白的《天使在身边》(Angels Walking)为范本,从英文到汉语翻译了该文本的前三章。该文本结合基督教的风俗习惯和励志故事开展故事;情节跌宕起伏,勾起读者想继续阅读的欲望。内容讲述的是两位主人公在生活中遇到种种困难,最后在天使团帮助下,克服苦难,迎接美好生活。译者希望通过该书的翻译,能够在生活中传递正能量:为了成功不能迷失自我;要相信生活,遇到困难不能轻言放弃;告诉人们要坚定信仰,因为有信仰的生活会更美好。同时通过该书翻译,能够更深地理解翻译中理论和实践的关系,加强自身翻译能力。在翻译过程中,译者结合姚斯和伊瑟尔的接受美学理论,结合翻译实践总结出翻译实践报告。因为两种语言上的差异,翻译过程中译者以接受美学读者为中心原则,在尽可能忠实于原文的基础上,在翻译难点中采取相应的翻译方法,例如,意译和加注法,语义变通,复位法等翻译方法,使得译文符合译文读者的语言和阅读习惯。在翻译难点中,通过部分案例分析,挑选出典型的例句,根据翻译难点采取相应的翻译方法,进一步分析翻译理论在翻译难点中对翻译方法的指导。通过此次翻译实践,译者总结出:作为一个合格的翻译人员,译文要以读者为中心,尽量做到让译文读者与原文读者有相同的感受。为达到此目的,翻译实践开始之前一定要做好充分准备。译者选取自身感兴趣的文本,对原文有充分的理解上开始着手翻译。与此同时,翻译是一个日积月累的过程,只有多参加翻译实践,才能通过实践提高翻译水平。在翻译的过程中译者一定要细心,认真,仔细校对才能保证译文的质量。