描述性翻译研究视角下汉英翻译中的宾语选择——以《红楼梦》及其英译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:b1035846306
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
相较于句法中的其他成分而言,有关于宾语的研究相对较少。如此,对汉英两种语言在使用宾语时的差别的关注也相对较弱;而因为宾语使用不同而引起的其他方面的思考更加微乎其微。本文选取名著《红楼梦》及杨宪益和霍克斯的两个译本为材料(主要是第三回),拟以相关的汉英宾语语法知识为基础,同时借助图里的描述性翻译研究以及汉语重过程、英语重结果的理论,根据原著对比论证两个译本在汉译英过程中宾语选择的异同点。  本文主要采用定性与定量两种研究方法。除了引言以及结语以外,论文的主体部分包括:首先,对原文中的宾语进行统计,考察原文中的宾语在汉英翻译过程中的去向问题;其次,对译本中的宾语进行统计,考察译文中的宾语来源于何处的问题。同时对所选取的例句进行描述,并运用汉语重过程、英语重结果的理论进行解释,概括译者的决策过程,最终运用图里的描述性翻译研究理论下的规范理论获取汉英宾语选择的翻译行为规范。  通过对比论证,本文发现,两个译本的宾语选择呈现出共性和差异,且同大于异。其中强势文化因素影响了译者翻译时的初始规范,因此,在宾语选择问题上,两个译本呈现出很多共性。比如,杨宪益夫妇和霍克斯的译本都呈现出屈从强势文化的倾向。而宾语选择差异则因预备规范因素所致,译者所处的社会、政治、文化背景以及译者个人风格等诸多因素会影响他们翻译时做出不同的宾语选择。这种差异体现在操作规范上并最终反映在语言层面上。译者都遵照将汉语的重过程转化为英语的重结果的操作规范来进行汉英翻译。但是由于信息地位的不同以及译者本身的主观因素,致使杨译本和霍译本在宾语选择上呈现出差异。
其他文献
期刊
纺纱企业积极采用多组分纤维开发新型纱线来取代常规纱线生产,是纺纱企业调整产品结构和产品升级的必然趋势,尤其是缺乏棉花资源与劳动力的沿海地区更显迫切。多组分混纺纱线具
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
推理策略是语言学习者在阅读过程中根据已知的来推知未知的信息加工方法,属于认知学习策略范畴.该文通过对推理策略的研究,探讨它对中国外语教学的意义.该研究借助英汉对比、
文章介绍了在环锭纺本色纱线生产中、在色纺纱生产中、在新型纺纱技术中采用多纤组合纺纱的情况,分析了采用多纤组合纺纱的优势。阐述了多纤组合纺纱的生产技术要点:把好原料选
“抢书记”引出的执政能力建设新意 近日,北京城建一公司嘉轩花园项目经理部经理杨谦再次找到公司党委,请求为项目部派出支部书记。与杨谦一样,新开工的项目部中有5个项目经
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
威廉·戈尔丁是上世纪英国的一名优秀的多产作家,其中《蝇王》作为他早期的代表作,在世界文学史上留下了不可磨灭的一笔。该书具有极其复杂与深远的象征意义,深入地探讨了人
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥