论文部分内容阅读
相较于句法中的其他成分而言,有关于宾语的研究相对较少。如此,对汉英两种语言在使用宾语时的差别的关注也相对较弱;而因为宾语使用不同而引起的其他方面的思考更加微乎其微。本文选取名著《红楼梦》及杨宪益和霍克斯的两个译本为材料(主要是第三回),拟以相关的汉英宾语语法知识为基础,同时借助图里的描述性翻译研究以及汉语重过程、英语重结果的理论,根据原著对比论证两个译本在汉译英过程中宾语选择的异同点。 本文主要采用定性与定量两种研究方法。除了引言以及结语以外,论文的主体部分包括:首先,对原文中的宾语进行统计,考察原文中的宾语在汉英翻译过程中的去向问题;其次,对译本中的宾语进行统计,考察译文中的宾语来源于何处的问题。同时对所选取的例句进行描述,并运用汉语重过程、英语重结果的理论进行解释,概括译者的决策过程,最终运用图里的描述性翻译研究理论下的规范理论获取汉英宾语选择的翻译行为规范。 通过对比论证,本文发现,两个译本的宾语选择呈现出共性和差异,且同大于异。其中强势文化因素影响了译者翻译时的初始规范,因此,在宾语选择问题上,两个译本呈现出很多共性。比如,杨宪益夫妇和霍克斯的译本都呈现出屈从强势文化的倾向。而宾语选择差异则因预备规范因素所致,译者所处的社会、政治、文化背景以及译者个人风格等诸多因素会影响他们翻译时做出不同的宾语选择。这种差异体现在操作规范上并最终反映在语言层面上。译者都遵照将汉语的重过程转化为英语的重结果的操作规范来进行汉英翻译。但是由于信息地位的不同以及译者本身的主观因素,致使杨译本和霍译本在宾语选择上呈现出差异。