论文部分内容阅读
本文对诗人和译者的竞争进行了探讨。诗歌翻译作为各文体翻译中难度最大、最为复杂的翻译形式,长久以来都被认定是不可完成的任务。本研究深入探索了诗歌翻译机制和程序中的文本---心理---方法论分析可能性。哈罗德·布鲁姆教授名之为“影响的焦虑”的诗歌理论和宇文所安教授的翻译实践及其在翻译实践中总结出来的“文本内/文本间”诗歌翻译理论结合,为我们呈现出一幅全新的“诗歌传送”图景。