从奈达功能对等理论看儿童文学的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:kency2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学翻译因为读者的特殊性成为文学翻译中一个重要却被人忽略的组成部分。由于儿童有其独特的认知能力水平和中西文化差距,儿童文学翻译对于译者来说是一项极具挑战性的工作。实际上,儿童文学翻译的难度与成人文学翻译的难度相比,有过之而无不及。因此,本文开篇首先提出了研究儿童文学翻译的必要性,翻译儿童文学作品时,译者要不忘自己是在翻译儿童文学作品,不忘译作的读者是孩子。儿童文学的翻译应保证广大中国少年儿童通过译文容易理解和接受外国儿童文学作品,通过阅读译文能得到与原文读者类似的感受、启发和教育。本文作者拟从功能对等理论的角度对儿童文学翻译进行分析,尝试提出在功能对等理论的指导下儿童文学翻译的儿童本位原则。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。要达到理想的翻译,就要找到与原文最自然且最贴近的对等语,而不是拘泥于单纯的形式对等。换句话说,译文的读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应等值。以往的翻译理论重视译文与原文的对照,单纯从语言转换的角度来研究翻译。与以往不同的是功能对等理论强调读者的主体作用,它指出翻译的目的是使译文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基本相同。本文尝试以这一理论为基础,根据儿童文学及其翻译的特点和要求,通过对儿童文学《爱丽斯漫游奇境记》几个译本中的大量翻译实例,从意义对等,形式对等,文化对等三个方面进行详尽的分析,研究儿童文学翻译的方法和技巧,最后得出结论:功能对等理论可作为儿童文学英汉翻译的原则,它对翻译中词句的选择、修辞的传达以及文化差异的处理都具有指导意义,揭示本文的主题儿童文学翻译应在功能对等理论的指导下以儿童为中心,以归化为主,异化为辅。全文共分为六个部分。第一部分为引言,扼要介绍本文的主题和结构。第二部分简要介绍了儿童文学的定义,分类,特点并对《爱丽斯漫游奇境记》一书及其译本进行了简单概括。第三部分本文的理论框架部分,从功能对等理论的角度对儿童文学翻译进行分析,尝试提出在功能对等理论的指导下儿童文学翻译的儿童本位原则。本文作者尝试把奈达的功能对等理论和杜威的儿童中心理论相结合作为儿童文学翻译的一个原则。第四和第五部分对儿童文学《爱丽斯漫游奇境记》几个译本中的大量翻译实例,从意义对等,形式对等和文化对等分为两章分别进行详尽的分析,揭示本文的主题儿童文学翻译应在功能对等理论的指导下以儿童为中心,以归化为主,异化为辅。第六部分结论,对全文进行了回顾和总结。
其他文献
指出废弃工业建筑的留存是城市历史的记忆,也是城市有机更新的必然,针对旧工业建筑的空间特点,从空间改造设计的方面着手,总结出"植、隔、连、交、合"五种空间再造的方式,以
【正】 今年六月,国务院批转了国家出版事业管理局等八个单位联合提出的关于制止滥编滥印书刊和加强出版工作的报告。国务院的批示中指出,当前在社会上出现的这股滥编滥印书
本文通过对相关文献的整合研究,调研分析了当前英语专业学生中国传统文化英语学习的现状,提出培养和提升学生的传统文化传承意识的对策:从文化自信角度认识中华文化的传承;增开优
基层政府处于整个政府体系的基础层,一头连着中央,一头连着百姓,其重要性不言而喻。正是由于基层政府自身在整个政府层级结构中的地位,其社会性和基层性等特点尤为突出,其社
根据某工程施工工期紧、标准层多的特点,采用了轮扣式模板支撑架,对轮扣式钢管模板支撑架施工工艺原理、操作要点作了介绍,并对其质量要求进行了论述,以使轮扣式模板支撑架施
目前,我国政府的社会管理和公共服务能力还比较薄弱,加快政府职能的转变成为其中的关键所在。而合理的治理结构,对于建设服务型政府、加快政府管理体制改革都具有重要的实践
随着核电站的迅速发展,核电站管道安全成为人们日益关注的焦点之一,尤其是传送辐射性介质的一回路管道安全更加备受瞩目。由于制造工艺和服役条件的限制,核电一回路管道在60
GaAs光电导探测器是近年来发展起来的一种新型亚纳秒,脉冲辐射探测器。这种探测器具有时间响应快,输出电流大,对多种粒子如中子、带电粒子、X射线、γ射线、可见光都具有高灵敏
继电保护是确保变电站安全高效运行的重要技术保障。但是在变电站的二次回路中,经常存在这样或那样的隐患,而这就可能导致继电保护在变电站运行中的作用发挥。因而本文正是基
在我国经济转向高质量发展的新阶段,国家提出高职院校扩招100万的战略举措,将推动高职教育进入大改革大发展的新时代,“大扩招”与“高质量”正在成为高职教育改革发展的主基