洋务运动与明治维新翻译活动比较

被引量 : 0次 | 上传用户:DotNetStu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在十九世纪六十年代,西方列强为豪夺更多的商品资料市场和原材料市场加速了对外扩张的步伐。中国和日本,在内忧外患的双重压力下,都发起了从上而下的自救运动——中国的洋务运动和日本的明治维新,开始走上向西方学习的道路,以期通过引进西方先进的资本主义文化来解决本国面临的严重危机。无论是在中国还是在日本,这段历史时期都是本国向西方学习的高潮期。由于语言的不同,此时期向西方学习的过程无疑靠翻译在其中发挥桥梁作用。从某种意义上说,这段时期的西学引进过程其实也是翻译的过程。发生在同一历史时期的洋务运动和明治维新在中日的现代化进程中产生了重大的影响,日本明治维新改革的成功使日本一跃成为可以与欧美国家媲美的亚洲强国而中国洋务运动改革的失败使中国在近代化进程中远远落后于日本。最后两国拉开的向西方学习的竞赛以甲午中日战争中国的失败而告终。由于翻译贯穿了中日两国的改革过程并在这场竞赛中起到了举足轻重的作用。本文试图从翻译的视角通过比较明治维新和洋务运动的翻译情况,分析其中翻译的异同点以及造成翻译活动悬殊的深层次原因,探讨本时期翻译活动在洋务运动和明治维新的改革中所起的作用。研究发现,由于本时期中日两国翻译的起点、指导政策和文化传统的不同,洋务运动和明治维新的翻译情况并不相同。明治维新的翻译在数量,种类和接受度方面都较洋务运动更胜一筹。洋务运动时期,中国的翻译主要是由同文馆,江南制造局和广学会从事,其领导人员是对西学了解甚少的洋务派。在“中体西用”思想的指导下,洋务派注重翻译带来的实际效应,翻译的心态十分功利。翻译的书籍大多属于与工业相关的自然科学门类,译书的阅读范围大多也仅限于上层阶级。而明治维新的书籍的翻译种类较洋务运动更为丰富,数量上也更胜一筹,译作也得以在平民中推广。此外,本文还探讨了翻译对社会带来的影响。通过对比,本文发现日本系统、科学、全面的翻译活动促成了明治维新改革的成功而中国片面的摄取方式最终导致了其改革的失败。最后,本文提出建议,在新时期国家实行引进了和走出去战略中,要汲取历史的教训,走科学的翻译之路。
其他文献
目的建立免疫亲和柱净化-光化学衍生液相色谱法,测定植物油中黄曲霉毒素B1(AFB1)的含量。方法用水+甲醇+乙腈/提取样品中AFB1,经免疫亲和柱净化、液相色谱分离、光化学柱后衍
对 IEC标准中电能质量的一个重要指标闪变进行了理论分析 ,通过详细研究闪变的理论计算过程 ,用离散方法推导出一种新的瞬时闪变值 p和短时间闪变值 Pst的数值计算方法。该计
现代派油画大师吴大羽以其高深的艺术造诣,对中国画坛产生了巨大的影响。他的艺术独树一帜,富有个性。我国著名的艺术大师吴冠中、朱德群、赵无极等都是吴大羽的学生,他们的
随着改革开放的深入推进和社会主义市场经济的持续发展,城市利益格局和社会结构发生重大变化,城市管理重心向社区转移。社区党建是新形势下中国共产党加强自身建设的重要举措
目的:前部缺血性视神经病变(anterior ischemid optic-neuropathy, AION)是供应筛板前区的后睫状动脉循环障碍所致,致视盘局部发生梗死,表现为突发无痛性视力障碍、视盘水肿及
本文主要是基于社工教育与社工发展的大力推广及其职业本身对于社会贡献的重要性和社工专业人才长年高流失率之间的显著矛盾而进行论述与分析的。选题之所以选取深圳主要是因
汉字作为中华民族的一个重要文化成果,在上千年的历史迭代中非但没有消逝,反而越来越受到人们的重视,在全世界范围内引起了“学汉语”的热潮。汉字是中国文化体系的一部分,探
歌剧《木兰诗篇》根据花木兰替父从军的民间故事改编而成,在弘扬中华民族“百善孝为先”传统美德的同时,加入了当今世界“和平与发展”的主题,表达了世界各国人民的共同理想
丁绍光是20世纪享誉世界的装饰性绘画艺术大师,他汲取了东西方绘画大师的语言精华,将具象和抽象艺术,古典和现代艺术,表现和再现艺术,出神入化地运用到自己的装饰性绘画当中,
背景膀胱过度活动症(Overactive bladder, OAB)是指在无感染或其他病理原因时,以急迫性尿失禁(Urgency urinary incontinence, UUI)、尿急和尿频为主要表现的一组症候群。一