论文部分内容阅读
随着经济文化交流的日益频繁,英语情景喜剧越来越受到我国年轻观众的追捧,其丰富的剧情和幽默的台词逐渐成为人们休闲娱乐、学习英语的主要内容。在情景喜剧中,双关语这一修辞手段随处可见,它在某些语境下利用词或词组形式上或语音上的相同或相近产生不同意义,使得人们捧腹大笑。然而,双关语的翻译一直被译界认为是一个难点,加之字幕翻译的特点和限制因素,情景喜剧中的双关语翻译更是给译者带来巨大挑战。因此,字幕双关语的翻译需要有系统的理论作为指导,从而使其翻译过程中的难题有效地、规范地得以解决。比利时学者Dirk Delabastita多年来潜心研究双关语的翻译问题,他认为以往的双关语分类对研究双关语问题没有多少指导意义,因而他提出了全面又系统的针对双关语翻译的分类方法和策略。在过去,该理论常用于文学翻译,但是基于字幕翻译与文学翻译的共同特性,本研究尝试将之应用于情景喜剧《摩登家庭》的字幕翻译,即在Delabastita双关语理论的视角下探讨字幕双关语的翻译策略和译者的翻译观,并通过译例研究对该理论在字幕双关语翻译领域的适用性提出建议。论文共有五章。第一章介绍论文的研究背景、研究目的、以及研究方法。第二章对相关领域的研究现状进行阐述,首先概括国内外字幕翻译研究的发展与现状,其次概括国内外双关语翻译研究的现状及问题。第三章为文章的理论框架,阐述Delabastita对双关语的分类以及他提出的八种双关语翻译策略,并分析该理论对字幕双关语翻译的适用性。第四章为译例分析,也是论文的翻译实践部分,首先将Delabastita双关语翻译理论与《摩登家庭》字幕中的部分双关语的汉译进行配对,再分析每种策略的使用频率,最后结合Delabastita双关语理论对译例进行分析并提出修改建议。第五章为结语,对全文进行概括总结,并指出文章的不足。通过研究,可以发现从Delabastita双关语翻译理论的视角探讨字幕双关语,不仅能够看出译者的翻译观,而且能够为字幕双关语的翻译策略提供理论指导。当然,本文所做的研究仅作为笔者的一种尝试性研究,研究过程可能存在不足,希望在今后的研究中能够进一步得到完善。