论文部分内容阅读
随着我国经济改革的不断深入,中外合资企业变得越来越多,企业内部管理文件的翻译在统一公司管理,提高企业国际竞争力方面显得尤为重要,翻译质量影响到规章制度的理解和执行。管理制度类文本特指约束员工的一种法规性文本,用词与表达都很严谨、精炼。由于语言差异,此类文本的翻译应特别注意句法(简洁,伴随有很多主语的省略)和语法(尤其是被动语态)及部分词汇(大量使用情态动词如shall)等方面。译者选取企业安全规章制度作为翻译资料,并撰写翻译实践报告。报告由五部分组成:第一部分为引言,简明地阐述了实践报告的主要研究内容;第二部分为翻译项目简介,主要说明文本内容及项目意义;第三部分为翻译项目过程,主要描述了翻译前的各项准备工作及翻译中的工作;第四部分为实践报告的主体部分,通过对翻译案例的分析提出问题并结合所学的翻译策略提出解决办法,主要探讨了句法重组在制度类文本英译中的体现,具体从主语,被动语态、无主句,省略句等四个层面进行阐释。最后一部分对该实践报告进行了总结,并提出在翻译过程中作者遇到的问题及今后需改进的地方。