论文部分内容阅读
众所周知,在日汉翻译实践中,译者经常会用到不少翻译方法和技巧,比如直译、意译、顺译、倒译、加译、减译、分译、合译等等。说到合译,可能大家并不会觉得特别陌生,但是笔者在查阅相关的日汉翻译书籍以及学术期刊与论文后发现,目前深入探讨日汉翻译实践中合译这一手法应用的文章并不多见,加之笔者在此次翻译实践文本——《为何日本人不如从前了》的翻译过程中也多次运用了合译的手法,所以本篇实践报告选择以“日汉翻译中的合译”为题,对本次翻译实践过程中遇到的难题以及最终的解决办法进行归纳、总结。在撰写翻译实践报告之初,笔者首先整理了此次译文中运用合译手法的例句,然后分别根据每个句子的形式特点对其进行归类,将它们分为了三大类——短句的合译、长句的合译以及段落的合译;在确定好分类之后,笔者反复核对了每个分类下的每个例句及其译文,并在此基础上对每个例句的翻译思路及方法进行了详细阐述;最后,笔者结合本次翻译实践总结了合译方法在日汉翻译实践中的具体应用情况。本实践报告重点探讨了句子以及段落的合译,但是在翻译实践中有时不免还需要对翻译对象中的短语或者词等其他语言单位进行合译,或者还需将合译与分译等其他翻译方法结合使用,这些问题也是我们在今后的翻译实践中需要多加注意的。