论文部分内容阅读
随着中国对外交往的日益频繁以及中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国人来到中国旅游或想来中国旅游。游客通常会通过浏览旅游景点介绍来对景点有个大致的了解,因此旅游景点介绍作为一种较常见的文体,在景点的介绍宣传中发挥着重要的作用,翻译好这类文体很重要。景点介绍翻译得好,不仅能把有关景点的信息有效地传达给游客,而且还能激发人们对景点的兴趣,吸引来更多游客。然而,笔者调查的一些中文旅游网站上的景点介绍的英文译文却不那么尽如人意。除却语言层面的问题,造成理解障碍的另一个重要因素是译者对这类文本在中英文中不同习惯结构的忽视。中国景点介绍在翻译成英文的过程中往往不做结构上的调整,即保留中文版本的结构,然而景点介绍在中文中的习惯的行文结构与这类文体在英文中的习惯结构不同,直接套用中文的结构有时会使英语国家读者感到不习惯,不地道。为了给英语国家读者提供符合他们阅读习惯的景点介绍,译者有必要在翻译中文景点介绍时调整原文的信息传递方式,即调整原文的结构。这就首先要研究这类文体在中英文中各自不同的习惯结构,然后进行比较。本文正是研究中英文景点介绍在习惯结构上有何不同之处,从而为译者翻译此类文本时就如何调整原文结构提出建议。 体裁领域的研究者们一直致力于探讨文体的习惯结构。该领域的学者(Halliday和Hasan,Swales,Bhatia等等)已为一些文体的习惯结构建立起了不同类型的模型,其中Halliday和Hasan的体裁结构潜势模型能够不受个人偏好影响,真实地反映某一体裁的所有被调查的文本体现出来的结构。本研究使用简单抽样法,借助随机数字表,从两个网站(http://fp.thesalmons.org/lynn/wh-england.html和http://www.yooc.net)提供的超级链接所指向的景点介绍里随机抽取了35篇中文介绍和35篇英文介绍。笔者以Halliday和Hasan提出的体裁结构潜势模型理论为基础,先对每篇介绍的结构进行分析和描述,然后把35篇中文景点介绍的结构和35篇英文介绍的结构分别归纳成两个体裁结构潜势模型。英文景点介绍的体裁结构潜势如下: {[(L)·(F)]∧(∩)(D*)·(∩)(H*)·(∩)SA*·(SOIS)}∧(TT) 中文景点介绍的体裁结构潜势如下: L∧{(F)·(M)·PF*·(∩)SA*·(D*)·(H*)∧(SOIS)}∧(TT)∧(C) 笔者通过对比两模型的不同之处,建议译者在把中文景点介绍翻译成英文时要突出景点的重要性和魅力,加以详述,而尽量减少甚至省略对景点客观属性、景色、外观和内部结构的描述以及客套性的结束语。 本文的研究结果无论对翻译理论研究还是翻译实践都有一定的意义。旅游景点介绍在中英文不同文化背景下的不同体裁结构还没有研究过,本研究的发现证明了同类文体的习惯结构在不同语言中确实有所不同。本研究还为译者翻译景点介绍时提供如何作结构调整的实用提示,从而实现与目标读者的有效交流。