论文部分内容阅读
本文为一篇科学文献英译汉的翻译项目报告,翻译文本选自《气候变化、室内环境与健康》(Climate Change,the Indoor Environment,and Health)一书的第一至四章:“报告总结”(Summary),“报告框架与结构”(Framework&Organization),“结论”(Result),“引言”(Introduction)。该报告是由美国国会授权美国国家科学院下属美国气候研究委员会,连同联合国环境规划署下属政府间气候变化专业委员会和世界气象组织开展的关于气候变化与公共健康的研究报告。出版于2014年。本报告集中总结了作者—美国国家科学院近几年来有关全球气候变化对室内空气质量和公共健康影响的研究,并在报告中向美国环保局提出了一系列的建议和意见,应对气候变化,改善居民室内环境和公共健康。本报告由4个章节构成。第一章介绍了翻译项目的背景、目标、意义以及本报告的结构。第二章主要介绍翻译文本,包括文本的作者、文本的主要内容以及文本的语言特点,包括词法特点和风格特点。第三章是本报告最重要的部分,讲述了译者针对文本的语言特点进行翻译,以及在翻译过程中所遇到的一些问题和应对办法,例如译者结合原文的文本特点,以目的论为指导,运用直译法处理科学文献标题的翻译;运用逻辑重构处理长难句的翻译。第四章为总结性章节,概述了译者在翻译项目过程中的收获,以及有待提高的地方。