功能对等理论视域下汉英会议口译的研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:baby_say
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能对等理论是由美国学者尤金·奈达首先提出的。他以语言学的视角,从语用学和语义学的理论概念和术语出发,以翻译的性质为前提,总结了一套自己的翻译理论——功能对能理论。奈达将翻译目标解释为坚持实现源语与目的语之间最流畅和贴切的对等,从而更好地还原原文的蕴含意义。功能对等可以分为四种层次:词汇、句法、篇章和文体对等。由于地域和文化的差异,完全对应的等效翻译是不存在的。为了达到完全的形式对等而一味地在目标语中找出与源语相对应的信息,最后很可能会破坏整个译文,导致目标语接受者误解或根本不了解源语的真实含义。本文选取了2013年3月17日李克强总理答中外记者问中的37个例子,结合功能对等理论中词汇和句法层面的对等,浅析了汉语英译会议口译的翻译策略。首先,词汇层面主要分析了关键词、词组和中国文化特色词的英译方法。词是可以独立运用的最小语言单位,虽然小却不容易译好,因为它既有指称意义,又有内涵意义。中国文化博大精深,汉语词语的内涵意义常常带有浓厚的修辞色彩,这些特点主要体现在汉语的谚语、俗语、成语和歇后语中。译者在翻译以上词语时不应该只满足于对源语指称意义的传达,更要展现出源语所特有的文化内涵和风俗原貌。其次,句法层面侧重于句子的主语、并列句和复合解码器的英译方法。由于语言和文化的差异,汉语有时可以省略主语,而英语首先要确定主语,因此在翻译过程中句子结构的转换、语序的调整是不可避免的。奈达认为,有时大胆地对原文的句子结构进行重组是合乎逻辑的。如果译者能够清楚、准确地实现词汇对等,那么适当调整句式结构可以更好地实现句法对等。在汉英会议口译过程中,要想真正实现意义上的功能对等,译员还可以遵循功能对等理论的四个翻译原则,即准确易懂、传达原文精神风格、自然流畅和产生共鸣。
其他文献
目的简要介绍茂名市人民医院(以下简称"我院")全自动片剂摆药机,并探讨其对提高药学服务水平的影响。方法采用自制调查问卷形式,随机抽取2013年9月在我院呼吸内科、内分泌科
<正>事故经过2015年12月20日6时许,广东省深圳市光明新区红坳渣土受纳场顶部作业平台出现裂缝,宽约40厘米,长几十米,第3级台阶与第4级台阶之间也出现鼓胀开裂变形。现场作业
矿山企业不仅是物质财富的生产者与创造者,也是污染物的主要排放者和资源环境的主要破坏者。矿山企业实施生态工程是恢复或改良矿山生态环境,促进矿山企业经济、生态与社会效
我国是人民民主专政的社会主义国家,公民在政府公共决策中的参与将有利于弘扬人民当家作主的地位,也有助于政府决策的科学化、民主化。随着我国社会主义市场经济的逐步确立,
随着网络技术的更新和3G移动通信技术的应用,催生了以网络媒体、手机、数字电视、楼宇电视等为代表的新媒体。新媒体的出现、摄影摄像工具和技术的普及,改变了原有的传播方式
本文通过对于手机几点重要测试项目的分析和总结,让大家了解其他模块射频测试的相通之处,搞清楚其中任意的模块就能对其他的模块的测试做到完全的理解。
<正>连锁经营的超市是从20世纪90年代初引入我国的,在过去的几十年里有着飞速的发展。以连锁化、信息化和规模化等特征在国内高速发展,超市以其自由、轻松的购物形式,受到了