论文部分内容阅读
中国旅游业的持续发展推动了酒店业的迅猛发展。酒店的服务规模扩大,服务对象呈多元化,大部分酒店配备英文简介为外宾提供参考。作为酒店面向国际的重要窗口,英文简介是一种介绍酒店服务项目和设施来吸引外宾的有效途径。杭州作为享誉海内外的国际旅游城市,酒店服务业非常发达。然而笔者通过对杭州市内31家酒店进行抽样调查,发现其英文简介状况不容乐观:酒店简介的英译质量较低,各种翻译问题普遍存在。而且,目前学术界对酒店简介英译的研究甚少,虽然研究视角各有侧重,但尚未对该领域进行具体深入探讨。在此,本论文将以功能翻译学派中的两大理论,即弗米尔的目的论与纽马克的文本功能理论为理论依据,对杭州酒店简介英译策略进行深入探索和研究。
本文包括五部分。第一章介绍本论文的研究背景、意义、目标、方法、语料以及研究框架。第二章为论文的理论基础,概述功能翻译理论,并重点论述弗米尔的目的论与纽马克的文本功能理论;以及前人对外宣文本汉英翻译及对酒店简介的研究。第三章以纽马克的文本功能理论为视角,定性分析归纳出酒店简介的功能,并从语言(词汇、句法)和文化(文化负载词、行文视角、谋篇布局)两个层面对杭州中文酒店简介(11篇)与西方(主要指英美)英文酒店简介(10篇)进行定性定量比较,同时指出杭州酒店简介英译文本与西方英文酒店简介文本之间存在的偏差。第四章将针对以上偏差,尝试着提出三条酒店简介英译策略,一是以目标读者为导向的语言层面调节,即译者从词汇与句法两个视角进行必要调节来提高酒店简介英译的可读性;二是再现原语文化,即保留原语文化负载词的蕴含意义;三是顺应译文受众的民族文化,即从行文与篇章两个视角进行调整。同时,论文还将这三条策略如何指导和纠正语言层面和文化层面等两类偏差进行了定性定量探讨,以求证目的论指导下的这三条策略在解决酒店简介英译偏差时的适用性和可行性。第五章为结语,指出论文的创新之点及不足之处。