《蒙古秘史》总译探微

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:KAI12321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《蒙古秘史》(以下简称《秘史》)作为蒙古族现存第一部书面作品,其对于研究蒙古民族历史、文学、语言、文化等各个方面都具有极其重要的文献价值。明廷为外交使臣学习蒙古语之需要音译和义译了《秘史》。《秘史》总译作为义译的组成部分,其史料价值也是不言而喻的。但是,由于《秘史》总译与正文存在着差异,这使得不谙蒙古语而凭借《秘史》总译进行研究的学者往往以“总译”的内容替代“音译”的内容。另一方面,《秘史》总译独特的翻译特色等文学特征虽极具研究价值,但对其研究还有待深入。基于以上现状,笔者撷取《秘史》总译为研究对象,希冀通过《秘史》总译与蒙古文正文的比勘,归纳二者之异同,进而探究《秘史》总译本身所具有的文学性。  论文正文由两章构成:第一章是《秘史》总译与正文的比勘,将其异同归纳为四大类,即忠于原文的例证、删略的例证、增益的例证以及歧异的例证等。第二章从两个层面探讨《秘史》总译的文学性,即“总译的翻译特色”和“总译的文学特征”。“总译的翻译特色”论述在当时翻译过程中总译所表现出来的别具一格的特点,即其翻译顺序的“直译体”和翻译语言的“元代北方汉语白话”的特征。与此同时,阐述《秘史》总译与元代其他“直译体”和白话文体的异同。“总译的文学特征”,则力图从蒙古文学的传统,如韵散结合等入手,兼及文学描写,加以概括和归纳。  通过比勘《秘史》总译与蒙古文正文,梳理出二者的区别,特别是删略的例证、增益的例证以及歧异的例证,足以表明仅仅依据《秘史》总译研究《蒙古秘史》内容势必会产生缺憾。同时,着力探求《秘史》总译的文学性,将其具体体现归纳为韵散结合的经典文体、原始信仰的真实写照以及游牧文明的生动描绘等三个方面。笔者认为,尽管《秘史》总译的文学性难能与其正文相比肩,但在明初白话文学的园地里仍属耀人眼目的奇葩。
其他文献
仡佬族古歌是仡佬族民间文学的重要组成部分,也是仡佬族口头文学遗产的一个知识宝库。它以特殊的艺术方式生动再现了仡佬族先民的生活、语言、宗教、习俗、伦理、历史、文艺等
中国20世纪前半多数作家因际逢变革的历史语境使其普遍产生强烈的言说欲望,新学新知的初识和自身思考能力的不足等诸因素迫使他们双管齐下,形成翻译和写作的变奏。这种现象到了
自幼喜爱花木,尤其对盆景情有独钟。参加工作后,便利用业余时间倾心钻研盆景艺术。他的盆景创作,取材广泛,不限树种,不拘一格,因树造型,不落俗套。现有成型作品约100件。 Si
自上世纪60年代以来,语言类型学研究在统一的句法描写框架下调查各语言句法,进行跨语言的对比、分析的语言类型学研究取得了丰硕的成果。名词分类机制尤其是分类词的研究也不例
在小学英语教学中,互动教学有着重要的意义,首先,其可以将学习的主导权交还给学生,激发学生的学习兴趣;其次,通过有效的互动,教师可以获取到一手的反馈信息,了解学生的实际情
今年的“11.8”福建水头石材展要比前两年热闹.除全国多地石材企业纷纷回流水头外,更多的参展企业则利用展会聚人气、聚商机、聚信息的优势,纷纷在展会这几天登台亮相、结交
期刊
佛教发源于印度,传到中国和泰国后与中泰两国的传统文化互相影响、吸收,对中泰两国的社会历史、哲学、艺术等其他文化形态都发生了深远的多方面的影响。中国的佛教历史悠久,发展
本文企图通过以最近20年(1980~1999)中国大陆散文创作实践、理论实践及接受状况为主要对象的个案研究,确立一个基于社会文化总体架构和文学系统内部关系双重观照角度的,对扩大和深
日本私小说与中国后新时期女性私人化写作相隔近百年,但在多方面呈现了相似之处,如都专注于描写私人化的身边琐事和生活经历,毫不回避表现性意识的觉醒等.对传统的蔑视和对个
英国哥特小说自18世纪后期诞生以来,便因受西方传统文化观念影响一直处于被忽视和贬低的境地,如评论界长期以来对其恐怖、暴力、黑暗等基调的批判。但是作为一种小说类型,其