论文部分内容阅读
中国英语作为一种英语变体,受到了学术界的广泛关注。书面英语和口头英语是它的两种形式,口语体与书面语体的混用常常出现在学习者的英语中,然而尚没有研究探究使用者英语的口语体与书面语体混用现象。学者可以看作是高级英语使用者,因此本研究旨在探究学者英语中书面语体和口语体的混用现象。书面语体常常用于学者的学术研究中,因而对于学者来说掌握它很必要。因此,本文旨在研究中国学者书面英语中的口语体与书面语体的混用现象来探究中国学者书面英语的口语化特点。本研究建立两个语料库,一个语料库包含十篇选自《中国应用语言学》的学术文章,另一个语料库包含十篇选自Applied Linguistics的学术文章。本研究运用对比分析法从作者/读者显现度,词汇层面,句法层面三个方面进行对比分析两个语料库中的语言特点。结果显示中国学者的书面英语在读者/作者显现度方面表现出较低的口语化倾向,而在句法层面表现出较高的口语化倾向,在词汇层面口语化倾向不明显。他们的书面语表现出更少的读者/作者显现度特点,尤其是较少使用第一人称代词。中国学者的书面英语与本族语者的书面英语有着较为相似的词汇分布。与本族语学者相比,中国学者倾向于使用较短的句子,句式也没有本族语学者的复杂度高,他们整体使用的被动结构也较少。读者/作者显现度较低可能是因为他们拥有较高的英语水平,经常性的英语写作训练,以及很强的学术写作规范意识使得他们对于相关特征更加严格。然而,较多的短句和简单句以及较少使用被动结构可能是由于中国文化和汉语习惯的影响。本研究的结论为中国英语的特点和中国英语教育提供了一些借鉴,也反映了中国使用者在英语使用中表现出的一些整体特征。