论文部分内容阅读
本翻译实践报告根据冶金科技英语文本的词汇特点,在目的论的指导下,分析文本案例并提出冶金科技英语中词汇汉译的策略,旨在为广大译者在今后的冶金英语词汇汉译中提供可参考的建议。目的论包括目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是目的论的核心法则。将目的论运用于冶金技术文本中词汇汉英翻译研究,不仅可以在宏观层面上为冶金技术文本中词汇汉英翻译指明方向、提供理论指导,而且可以由此深入探讨微观层面上冶金技术文本中词汇汉英翻译的策略和方法,具有重要的实践意义。此次翻译的冶金技术文本《100t VD/VD-OB双位炉外精炼设备功能说明》是一本关于冶金技术新设备的功能介绍书,属于科技英语范畴。其主要功能在于以平实的语言向读者传递科技信息,讲述事实,阐明观点,了解设备的各项功能及用途。信息的准确性与真实性是这类文本的核心。其中涉及专业术语、缩词及常用词多义情况甚多,专业性强,这就要求译者在进行翻译时多注重信息的准确性及完整性传递,同时不乏对于翻译中出现的大量冶金专业词汇、缩词、常用词汇的不同意义等问题,要求翻译逻辑严密。本文在目的论的指导下,通过翻译冶金技术文本《100t VD/VD-OB双位炉外精炼设备功能说明》,利用知网CNKI翻译助手和Google、有道、维基百科等查找方法,参考冶金技术平行文本,给出最终译文。