论文部分内容阅读
同声传译是一项艰苦复杂的工作。在同传过程中,译员以几乎与原语同步的速度将原语所要表达的信息用目标语准确传递给听众。这份工作对译员本身的双语能力、反应速度、记忆力以及心理素质等都提出了较高要求。同声传译的即时性和现场性等特点给译员带来巨大的心理压力。因此,良好的心理素质和压力应对能力是成为合格同传译员的必要条件之一。 本文在回顾国内外相关文献之后,发现在口译研究领域已有诸多关于译员心理压力的实证研究。但是相关研究主要是在西方国家开展,研究对象主要是职业译员,而涉及学生译员和新手译员的研究很少。 与国外的研究相比,国内对译员压力的探讨较少,硕士论文中仅有两篇涉及该主题。另外,大部分涉及译员压力的研究仅限于分析译员心理压力的来源以及探讨如何在课堂开展口译教学。因此,对于译员心理压力的进一步研究具有重要意义。 本文的主要特点在于运用Robert Karasek的“工作要求-控制模型”和心理学相关理论成果,并结合同声传译主要特点,对同传译员的高压力展开研究,分析其压力产生的主要原因及压力对译员的影响等。此外,本文还结合压力应对研究的相关成果,提出面向译员的减压策略并探讨此研究对口译培训启示。为了更好了解同声传译员所承受的心理压力、所采用的压力应对策略及其成效,一项关于译员压力的问卷调查面向承担厦门大学90周年校庆期间同声传译任务的八位口译员开展,为本文增加了实证研究的可信度。 本文共分七章展开论述:第一章主要回顾国内外译员压力研究的文献资料,阐述本研究的背景并介绍相关概念以及本研究的意义。第二章阐述了本研究的理论框架,介绍了“工作要求-控制模型”和压力应对研究的现有成果。第三章运用“工作要求-控制模型”的理论并结合同声传译特点,分析为什么同声传译是一项高压力工作。第四章则讨论压力对译员产生的影响。第五章介绍了本论文的实证研究设计和研究结果分析。第六章则基于问卷调查获取的数据及压力研究的相关心理学成果,探讨有助于译员应对压力的策略并揭示其对口译培训的意义。第七章则为本研究的结语。