对同传译员压力的探索性研究

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanon0577
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译是一项艰苦复杂的工作。在同传过程中,译员以几乎与原语同步的速度将原语所要表达的信息用目标语准确传递给听众。这份工作对译员本身的双语能力、反应速度、记忆力以及心理素质等都提出了较高要求。同声传译的即时性和现场性等特点给译员带来巨大的心理压力。因此,良好的心理素质和压力应对能力是成为合格同传译员的必要条件之一。  本文在回顾国内外相关文献之后,发现在口译研究领域已有诸多关于译员心理压力的实证研究。但是相关研究主要是在西方国家开展,研究对象主要是职业译员,而涉及学生译员和新手译员的研究很少。  与国外的研究相比,国内对译员压力的探讨较少,硕士论文中仅有两篇涉及该主题。另外,大部分涉及译员压力的研究仅限于分析译员心理压力的来源以及探讨如何在课堂开展口译教学。因此,对于译员心理压力的进一步研究具有重要意义。  本文的主要特点在于运用Robert Karasek的“工作要求-控制模型”和心理学相关理论成果,并结合同声传译主要特点,对同传译员的高压力展开研究,分析其压力产生的主要原因及压力对译员的影响等。此外,本文还结合压力应对研究的相关成果,提出面向译员的减压策略并探讨此研究对口译培训启示。为了更好了解同声传译员所承受的心理压力、所采用的压力应对策略及其成效,一项关于译员压力的问卷调查面向承担厦门大学90周年校庆期间同声传译任务的八位口译员开展,为本文增加了实证研究的可信度。  本文共分七章展开论述:第一章主要回顾国内外译员压力研究的文献资料,阐述本研究的背景并介绍相关概念以及本研究的意义。第二章阐述了本研究的理论框架,介绍了“工作要求-控制模型”和压力应对研究的现有成果。第三章运用“工作要求-控制模型”的理论并结合同声传译特点,分析为什么同声传译是一项高压力工作。第四章则讨论压力对译员产生的影响。第五章介绍了本论文的实证研究设计和研究结果分析。第六章则基于问卷调查获取的数据及压力研究的相关心理学成果,探讨有助于译员应对压力的策略并揭示其对口译培训的意义。第七章则为本研究的结语。
其他文献
随着全球经济一体化进程的加快,广告已经成为很重要的社会因素,它与经济,外贸,公司发展以及人们的生活息息相关。在产品营销的种种策略中,起好的品牌名可以说是最有效最直观的吸引
中上健次作为“透明族”的代表作家,在1975年以作品《岬》荣获第74回芥川奖,他作为战后出生的第一位芥川奖的获得者,由此在日本文坛走红。秋幸也作为中上健次三部曲的主人公开始
This special issue is based on the research reports presented at the 2012 Super Dual Auroral Radar Network (SuperDARN) workshop held at Polar Research Institute of China, Shanghai, China, during May 2
数字电视机顶盒软件中间件技术(Middleware)作为数字电视机顶盒的关键技术,它的提出和研究为我国数字电视机顶盒的规模化、产业化生产开辟了一条绿色通道,将有效打破数字电视
一个好译员首先必须具备良好的演说技巧,而如何处理停顿是则是演说技巧中一个非常重要的方面。一方面,同传的特殊情境决定了在目的语中一些停顿是难以避免的,另一方面,在目的语中
回指研究是语言学领域的一个经典话题。许多语言学者从句法学,语义学,语用学,以及认知语言学等角度纷纷研究回指,并取得丰硕的成果。Quirk(1985)将回指分成直接回指和间接回
磁传感器在诸多领域有着广泛的应用,而随着高温超导技术的快速发展,将高温超导材料应用于磁信号测量成为超导材料应用的一个重要领域。文章探讨了高温超导材料在微弱磁场测量
当今社会,儿童成长得到大家越来越多的关注。而随着世界各国之间越来越频繁的经济和文化交流,儿童文学翻译必然成为一个重要的研究课题,可是中国目前关于儿童文学翻译的研究依然
中华人民共和国卫生部卫办监督函[2008]858号质检总局办公厅:你厅《关于莲芯、莲子芯精华能否作为普通食品原料的函》(质检办食监函[2008]662号)收悉。经研究,现函复如下:莲
“内向的一代”是20世纪70年代日本文坛最具影响力的小说流派。它产生于20世纪60年代末,内容上被认为是彻头彻尾的日常性文学。日本评论家小田切秀雄曾批评他们不积极关心社会