论文部分内容阅读
《音系中的对立性层级》(The Contrastive Hierarchy in Phonology)由剑桥大学出版社于2009年出版,作者是多伦多大学语言学系教授B·Elan Dresher。本书从各个方面介绍了音系学中关于对立层级理论的研究历程,并且详细叙述了各种音系对立研究的主要观点。其对于音系学的研究具有重要的意义,因此笔者选择以其为翻译素材结合赖斯的文本类型理论,从词法和句法两个方面对信息型学术文本的翻译进行探索。本书共计九章十万余字,笔者花费一年半的时间进行翻译,并根据翻译实践撰写了此翻译报告。根据德国著名的翻译理论学家赖斯的文本类型理论,本翻译项目文本属于学术文本,是非常典型的信息型文本,因此翻译时需要注重传达文章的信息,采取平铺直叙的翻译方法。对于学术文本的翻译,译者需要了解该翻译文本学术领域的一些知识,同时掌握其词句的翻译特点,由于学术文本一般具有专业性、准确性的特点,因此译者通过结合文本类型理论发现学术文本翻译应选用多种翻译技巧。例如在词汇方面,本翻译文本中含有大量的术语和专业名词,因此采取普通名词专业化、增词译法、减词译法等译法,确保中国读者可以理解和接受。而在句子方面,则通过语态变化、语序调整等方法,确保符合国人的阅读习惯,使读者可以充分理解原意。本翻译报告在赖斯的文本类型理论的指导下对音系学原著进行了翻译实践,在如何掌握科学的翻译方法,将翻译与学术文本相结合的研究方面具有一定启示意义。