论文部分内容阅读
Moment in Peking是林语堂先生在旅居巴黎时用英语创作的长篇小说,旨在向西方世界展示和弘扬中国的传统文化。如此一部富有中国文化特色的文学作品,当被翻译成中国文化的源语言----汉语时,自然是不同于一般翻译的,非常具有研究价值。本文通过对林语堂先生Moment in Peking的两个比较优秀的中文译本《瞬息京华》和《京华烟云》进行对比,分析两译者在具体翻译过程中在语言和文化层面对文本处理的异同和特色,进而探究特色形成的原因及影响译本成功的因素。本研究分为六章:第一章陈述研究目的和意义、研究现状评述、论文主要内容和创新点,以及研究的基本框架。第二章、第三章、第四章是论文主体部分。第二章阐述Moment in Peking的文学价值及其张振玉和郁飞译介Moment in Peking的原因。第三章是对Moment in Peking两中译本在语言和文化层面的文本进行比较和分析,发现张振玉译本行文优美,充满创意,郁飞译本用词精准,更忠实于原著。第四章是在不同的翻译目的、翻译观、翻译策略,及不同的读者意识等方面对两个译本呈现各自风格特色的原因进行分析及缺憾探讨。第五章是对两中译本成功的原因的分析。第六章结论是对两个译本的比较研究进行总结,期待更多专家和学者共同探讨。