论文部分内容阅读
随着中外文化交流日益广泛,中国当代文学对外传播受到越来越多的重视。在中国当代作家中,苏童是作品被译介到海外最多的作家之一,其长篇小说《米》与《河岸》均由“中国当代文学首席翻译家”葛浩文翻译,受到了英美主流媒体的关注。同时,二十世纪七十年代出现了翻译研究的“文化转向”,译者的主体性地位得到了尊重和认可。本文以目的论和改写理论为理论框架,从译者主体性视角对《米》与《河岸》的英译本作描述性研究,探讨葛浩文如何在翻译中发挥译者主体性而形成富有特色的翻译策略。目的论认为翻译策略应视译文目的而定,而改写理论揭露了主流意识形态、诗学、赞助人对翻译的影响,两者均为本文诠释译者主体性的内涵和作用带来了启示。本文指出,葛浩文以传播中国文化,扩大读者群为出发点,对原文的改写是出于翻译目的、个人经历和翻译思想、主流意识形态、诗学和赞助人等因素的综合考虑;其在苏童两部作品的翻译中体现了以忠实于内容为主,考虑中西文化接受的不平衡性而进行适度改写和易化,及注重审美效果以弥补原文整体风格减弱的翻译方法;同时,译者通过整合各因素把握主体性的限度是译作成功的关键。 本文系统地探讨译者主体性在文本选择、文本理解以及译文撰写中发挥的作用,并分析主要影响因素;同时从译作整体对翻译策略进行客观归纳和评价,提出相关建议;而对译本接受情况的概述能更真实地反观译者主体性的发挥作用,使研究过程更完整。目前学术界对苏童作品的英译研究比较有限,望本文能引起对苏童作品英译的更多关注,并为我国当代小说英译的发展带来一定启示。