从译者主体性视角看苏童小说《米》与《河岸》的英译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoqiangshou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外文化交流日益广泛,中国当代文学对外传播受到越来越多的重视。在中国当代作家中,苏童是作品被译介到海外最多的作家之一,其长篇小说《米》与《河岸》均由“中国当代文学首席翻译家”葛浩文翻译,受到了英美主流媒体的关注。同时,二十世纪七十年代出现了翻译研究的“文化转向”,译者的主体性地位得到了尊重和认可。本文以目的论和改写理论为理论框架,从译者主体性视角对《米》与《河岸》的英译本作描述性研究,探讨葛浩文如何在翻译中发挥译者主体性而形成富有特色的翻译策略。目的论认为翻译策略应视译文目的而定,而改写理论揭露了主流意识形态、诗学、赞助人对翻译的影响,两者均为本文诠释译者主体性的内涵和作用带来了启示。本文指出,葛浩文以传播中国文化,扩大读者群为出发点,对原文的改写是出于翻译目的、个人经历和翻译思想、主流意识形态、诗学和赞助人等因素的综合考虑;其在苏童两部作品的翻译中体现了以忠实于内容为主,考虑中西文化接受的不平衡性而进行适度改写和易化,及注重审美效果以弥补原文整体风格减弱的翻译方法;同时,译者通过整合各因素把握主体性的限度是译作成功的关键。  本文系统地探讨译者主体性在文本选择、文本理解以及译文撰写中发挥的作用,并分析主要影响因素;同时从译作整体对翻译策略进行客观归纳和评价,提出相关建议;而对译本接受情况的概述能更真实地反观译者主体性的发挥作用,使研究过程更完整。目前学术界对苏童作品的英译研究比较有限,望本文能引起对苏童作品英译的更多关注,并为我国当代小说英译的发展带来一定启示。
其他文献
总结了实现高平均功率固体激光器的抽运结构,包括Nd:GGG热容激光器、掺Yb激光器及薄片激光器等,为设计高平均功率激光器及抽运方式选择提供了参考依据。
6月1日,国家新闻出版广电总局发布的《专网及定向传输视听节目服务管理规定》(“6号令”)正式实施。消息一发布,便如飓风在国内信息传媒江湖激起千层浪,因更加严格的市场准入
乔伊斯·卡洛尔·欧茨(1938-)是当代美国著名的女作家之一,其创作包括小说、诗歌、戏剧、评论等等。在评论界,她总是要面对评论家关于“多产”和“暴力”的诘问,深受批评界双重
材料近表面吸收激光能量引起电子温度和晶格温度在皮秒内产生变化,对超声波脉冲最后的形状产生很大影响.阐述了固体中激光声子产生的原理,介绍了光激发法、压电法激发声子回
听力在外语学习中起着越来越重要的作用。但是中国的大学英语学习仍然是以老师说教为主,注重于英语学习的结果。其相对应的结果是,学生的英语学习很被动、依赖性强、缺乏主动性
《边城》是我国著名作家沈从文先生的一部文学杰作。作者用田园牧歌般的优美笔触,描绘了湘西独特的风土人情,歌颂了人性的善良与心灵的澄澈。小说寄托了沈从文的美学理想,具有很
目的:通过对我省疫区捕获的鼠肺样本做病毒分离,初步掌握辽宁省啮齿类动物自然感染肾综合征出血热(HFRS)病毒亦称为汉坦病毒(Hantavirus,HV)的病毒型别,为今后疫区的防治工作
目的了解北京市朝阳区宾馆饭店集中空调系统细菌污染状况,对存在的卫生问题提出相应对策。方法调查该区内42家三星级以上宾馆饭店集中空调系统,检测细菌总数,送风口使用空气
在充满竞争的环境中,资源有限导致智能体之间存在利益冲突,有必要建立对手模型并对其行为进行准确预测,从而制定对自身有利的策略.利用交互式动态影响图对未知对手进行建模,
宋词不仅在中国文学史上具有重要的意义,也在世界文坛上占有很高的地位。纷繁的色彩词语在宋词中的使用颇为常见。这些色彩词语的使用灵活多变,并且有着多种多样的修辞作用,不仅