论文部分内容阅读
《红楼梦》这部中国古典文学巨著无论在中国乃至全世界都享有很高的声誉。为了使国外读者们也能了解这部巨著,一些国内外的翻译家们便承担起了这项艰巨的翻译工作,其中为众人所广为熟知的两位翻译者当属我国著名的翻译家杨宪益和英国著名的翻译家霍克斯。本文通过对比与分析两位译者对于《红楼梦》中语音、语义、语形这三种修辞的翻译差异,从而得出这样一个结论:译者文化取向、译者翻译目的、译者翻译策略是导致译本差异的三个主要因素。