目的语文化与译者主体性——以林语堂译《浮生六记》为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czliao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名作家、翻译家林语堂先生以其深厚的英汉双语、双文化功底在翻译领域取得巨大成就,对中西文化交流尤其是把中国文化介绍给西方世界做出了突出贡献。然而,多年来,他的译著在中国翻译界并未得到应有的关注,对其译著的研究更是不够。在他诸多译著中,享誉最盛的是其代表译作《浮生六记》。近年来,不少学者对该译著从不同角度进行了研究,但是,这些研究关注的主要是林氏的翻译策略和方法以及译者主体性在译著中的体现,尚未涉及到影响译者主体性发挥的因素。为此,本文以文化研究和译者主体性研究的现代理论为理论基础,以系统抽样为研究方法,从对句子结构的调整和修辞手段的处理两个方面分析《浮生六记》林译本中的翻译策略与方法,找出目的语文化影响译者主体性发挥的具体表现。 文章包括五个部分。首先,阐述了本文研究的背景、目的与方法以及文章结构。其次,综述了林语堂先生其人及其译作《浮生六记》的研究现状,取得的成就和存在的不足。然后以尤金·奈达的文化分类为基础,从理论上阐述目的语文化对译者主体性的影响。主要分析目的语文化和译者主体性的内涵、翻译中涉及的文化因素以及目的语文化影响译者主体性发挥的具体表现。在此基础上,采用系统抽样的方法,分析林译《浮生六记》中翻译策略的采用及译文的写作特点,着重探讨林语堂先生在译文中对句子结构的调整和修辞手法的处理并分析其原因,认为:由于受英语特定的语法和修辞的影响,林语堂先生主要采用了归化的翻译策略。这种翻译策略主要体现在两个方面:(一)、采用增词法、省略法、合译法、分译法和词序调换等具体翻译技巧对原文句子结构做出了很大调整以使其符合英语语法规范,从而符合目的读者的阅读习惯。(二)、在修辞手法的处理上,保留原文中部分修辞手段的同时,采用省略、替代以及增译等方法对原文修辞进行删除、替换或增加原文中没有的修辞。最后是结论。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
现今电池管理的重要性已到达一关键性的程度,越来越多的产品正朝向可携式的方向发展,以便让使用者能享有前所未有独立使用性.此风潮是源于数十年前无线电话的出现,让我们能在
Flavonols were extracted from Acanthopanax Senticosus Harms by Soxhlet extraction(SE),atmospheric pressure microwave-assisted extraction(AMAE) and pressurized m
典型的现代通信信号链由发射部分和接收部分组成,这两个部分都需要RF(射频)功率监测和控制(如图1所示).通常将RF功率监测和自动增益控制(AGC)技术相结合利用与参考电压设定值
大雨过后很多车车内都进水了,相信这些进水车辆的车主很纳闷,我的车没有被淹怎么会进水呢,简直是太奇怪了!其实车内进水的原因不仅仅是直接被水淹造成的,还有一些情况是某些
北京马氏汽车租赁有限公司现有各类大中型客车80台,其中,50多台车上安装了海格G-BOS,除了40多台是海格客车“标配”之外,另有10多台其他品牌客车上也安装了G-BOS。安装一套G-
轿车究竟是前轮驱动好还是后轮驱动好?这种争论已经持续了几十年,至今仍没有一个明确的答案。过去,路上行驶的汽车都是后轮驱动(RWD)居多,但是到了上世纪70年代后期,前轮驱动
党的十八大报告指出:“加强和改进思想政治工作,注重人文关怀和心理疏导,培育自尊自信、理性平和、积极向上的社会心态。”深圳巴士集团股份有限公司第四分公司在长期的企业思想
针对传统电子血压计的不足,介绍了一种基于超低功耗单片机的全自动血压测量系统的设计方案,测量血压的方法是基于充气过程的示波法。该测量系统采用MSP430系列超低功耗混合信号