翻译批评的修辞学视角

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xt23z
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译批评是翻译研究应用领域的分支学科,是联系翻译理论与实践的纽带。翻译批评研究对发展翻译理论、指导翻译实践均具有重要意义。论文探讨翻译批评的方法论问题,在对当前翻译批评研究进行概括与描述的基础上,提出了一种以修辞学为理论基础的批评方法。 翻译批评研究的前提是对“翻译批评”这一概念内涵的澄清。长期以来对这一概念存在着一定的误解和模糊认识,即使在学术界也不例外。其中最为普遍的一种观点是:批评就是否定,翻译批评就是核查错误。通过对“翻译”和“批评”这两个核心词的分析,论文在开篇即对“翻译批评”进行了阐释,给出了翻译批评的初步定义。 翻译标准一直是翻译研究及翻译批评研究中的重要内容。传统研究所提出的标准多为描述性的,如忠实、准确、优美等。这些概念内在的模糊性导致了理解上的差异,常被反复定义,其中近年来研究中争议较大的“对等”尤具代表性。诸多翻译理论家和学者从不同的角度对这一概念进行了分析、评论和探讨。译界对这一概念的态度大致可分为三种:赞成派,反对派,中立派。这使得“对等”成为一个棘手的概念。上述翻译标准构成翻译批评的必要非充分条件。随着翻译活动的空前繁荣,迫切需要更为专业化、清晰化的批评方法。在这一背景下,翻译批评研究呈现出系统化、科学化的发展趋势。在已发表的相关学术文章和著作所提出的批评方法中,较具代表性的大致可推以下几种:以文本为对象的方法,以功能理论为基础的方法,折衷主义的方法,以模糊理论为基础的方法,以科技为辅助手段的方法,以论辩为中心的方法。尽管理论基础多样化,“客观化”却是上述方法一致的目标。其中以论辩为中心的方法是翻译批评研究中一个新的研究导向,因为它在翻译研究中引入了西方修辞学的基本观点,为翻译批评提供了一个基础的分析框架。 对当前翻译批评研究的通览引出了下述问题:怎样看待翻译批评研究中的“客观性”?怎样认识多元化背景下批评的“客观性”?修辞学作为翻译批评研究中新近引入的一个视角,是否具有进一步的开拓价值? 论文通过对修辞学历史发展的回顾,肯定了修辞学对翻译研究的指导意义。修辞学是研究如何有效运用语言的学科,在更广泛的意义上,修辞学研究人类言语交际行为,这与翻译作为跨语言、跨文化交际活动的观点相契合。对修辞学重要概念的梳理分析为翻译批评的修辞学方法奠定了理论基础:修辞三角的引入为翻译活动提供了更为动态化的描述,凸显了译者和批评者作为受众和修辞者的双重角色;作为修辞学的一个特殊领域的修辞批评,则以其操作方法上的多样性和理论观念上的包容性为翻译批评的“客观性”问题提供了最佳观照;修辞分析作为文学、写作和公众演说领域普遍采用的分析手段,以其丰富的实践基础和完善的方法体系,为翻译批评的文本比较提供了一个新的分析模式。 论文中所提出的翻译批评的修辞学方法尚处于研究的初级阶段,有待进一步完善。
其他文献
期刊
芥川龙之介是为数不多的在国际文坛上享有盛誉的日本近代文学作家之一。他活跃于上世纪10年代后期到20年代的日本文坛,在短短十几年的创作生涯中留下了两百多篇形同珠玉的名作
“中国梦”深情描绘了中华民族生生不息、不断求索、不懈奋斗的宏伟蓝图,有这么一群怀揣梦想的“天宁人”,在祖国广袤的疆土上挥洒着汗水,风雨兼程,无怨无悔,为了把更多人的
本文检测了自主学习策略的培训对词汇水平的影响,(词汇水平由产出性词汇和输入性词汇的词汇量测得),以及此项培训对于不用语言水平的学生是否有不同得效果。本试验的对象是来自
期刊
衔接理论自Halliday与Hasan提出以来,至张德禄先生等的《语篇连贯与衔接理论的发展及应用》,体系更加细密完备,从篇内衔接到篇外衔接已形成一个系统的网络,但国内的衔接研究深入
研究固气界面上花菁染料J-聚集体的光学性质、形貌特点和形成机制.以花菁染料为研究对象,在云母基底表面制备花菁染料的超分子J-聚集体,根据J-聚集体独特的光学性能,通过紫外