论文部分内容阅读
霍克斯与闵福德《红楼梦》英语全译本出版至今已有二十余年。该译作在文学、语言、翻译、文化等领域都产生了较大的影响。这两位译者由于翻译了这部中国经典名著,引起了中国译界的高度重视。
本论文研究从习语翻译、修辞翻译、文化词翻译、习语使用、词频分析等方面展开了立体式的审视和评介。霍译对于习语与修辞的翻译,采取直译为本,以归化处理为重要手段,以加注处理为辅助方法,以意译为补充;霍译对文化词的翻译充分发挥母语文化和母语语言的优势,对原文文化内涵准确把握和定位,为译文读者一路扫清各类文化障碍,用译文读者最容易接受的文化和语言形式来进行表述;霍译在其文本中恰到好处地使用了其母语文化中各层面的习语,从而使其文本读起来如行云流水,把翻译的痕迹降到最低的限度。本文又通过计算机统计分析的方式,并参照英国国家语料库的词频数据,寻找出霍译文本与杨译文本的差异。霍译在母语文化影响下所产生的思维和语言特点对我们今后研究各国文化下的思维模式与语言表达形式有着非常重要的指导意义。
本论文通过各种方法手段,用大量可以对比的译例作为分析材料,挖掘出母语文化影响下的霍译翻译特点,从而开始探索东西方思维模式对翻译实践的作用以及母语文化下译者风格的奥秘。本论文将开篇设计为引言,第一章研究滴水不漏的辞格翻译,第二章研究悉心处理的文化词汇,第三章研究运用自如的英语习语,第四章研究特色鲜明的译文词频。
本论文在各个章节里都充分利用了计算机的各种统计与搜寻功能,使得文中列举的数据与事实非常精确,更具说服力。这是技术上的创新。