论文部分内容阅读
关联理论是20世纪80年代由Dan Sperber和Deirdre Wilson提出的在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。关联原则被普遍认为是人类心理结构中的一个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意识地假设交际对象已经遵循了关联性原则,但最佳关联性则是成功交际的关键。关联理论认为,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力与语境效果。第一,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;第二,在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。译者应当根据最佳关联原则,成功的翻译应该让目的语读者用最小的努力取得最大的语境效果,进而获得最恰当的理解。 电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。改革开放后,大量的外国影视作品在我国上映、播放和出售,大规模的影视翻译活动随之出现。电影《山楂树之恋》是由张艺谋执导的讲述上世纪七十年代爱情故事的新片,因其上映时间短,对其字幕翻译的研究还甚是少见。由于其特殊的文革历史背景,决定了影片中对白的特殊文化气息,因此其字幕翻译也备受关注。虽然其中的字幕翻译把文字表达得很切实际,但对于翻译用词与策略的综合运用依然给我们很多的思考研究空间。 本文从关联理论的角度出发,结合字幕翻译的策略与方法,对影片《山楂树之恋》的字幕翻译进行个案分析。文章归纳了缩减、直译、意译等字幕翻译中常用的翻译策略,同时着重从文本缩减、意译、称谓及文化信息的处理等方面深度探讨了《山楂树之恋》的字幕翻译。通过分析发现,关联理论对字幕翻译具有一定的解释力,但译者在翻译这部电影的字幕时,只着重考虑了观众的“认知环境”和“接受能力”,而忽略了原电影语言特色的传达,进而导致有些字幕的不恰当翻译。灵活处理文化问题,重组文化意象的明示和隐含意义,才能最终达到为译语观众提供具有最佳关联字幕的目标。对于个别值得商榷的字幕翻译,作者分析了其表达不明确的信息,并提出了自己的修改意见。