政府工作报告的中国特色词汇翻译研究

来源 :东北农业大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:jinhuikkkl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
政府工作报告在对上一年政府工作进行回顾的同时,又对当年的工作安排和主要任务作出部署,涵盖政治、经济、科技、文化、人民生活等方面。它已经成为世界了解中国国情最重要、最权威的途径。然而,这其中大量与时代发展和中国特色相关的新兴词汇是外国人很难理解的。因为这些词语代表着蕴含在中国独特文化情景中的社会、历史和政治意义,与我国的特殊社会环境有着密切的联系。本文试图从功能主义目的论的视角,以2015年中英文版本的《政府工作报告》为语料,着重探究其中中国特色词汇的翻译。以期对政治文献的翻译研究提供新的方向和参考意义。文章中使用的研究方法主要有:分类法、对比分析和例证法。作者首先对2015年《政府工作报告》中的中国特色词汇进行统计分类,标注每一个词语在翻译过程中体现的功能主义目的论原则和使用的翻译策略及方法。并对这些中国特色词汇的中英文表达进行比较,尤其是相同词汇的英文翻译进行对比分析。同时作者将大量《政府工作报告》中的实例进行研究,从功能主义目的论的角度来分析和讨论中国特色词汇的翻译策略及方法。本文首先介绍了文章的研究背景,目的与意义。然后回顾了有关政府工作报告和中国特色词汇翻译研究的国内外文献及研究现状。接下来的部分系统全面地介绍了功能主义目的论的一般理解,包括其四位代表人物以及他们的观点。这一部分也介绍了功能主义目的论的三个原则,即目的原则、一致原则和忠实原则。此外,作者还在这一部分解释了功能主义目的论与同化异化之间的关系。之后的讨论部分首先介绍了研究的对象、方法及结果。然后通过个案研究,分析并总结出功能主义目的论在指导翻译政府工作报告的中国特色词汇时的具体应用。最后作者总结全文,提出主要研究发现,意义和并根据研究现存的局限性提出进一步研究政治文献的建议与意见。本文研究表明:在翻译2015年《政府工作报告》这一正式政治文献中的中国特色词汇时目的原则应用的最多,一致原则和忠实原则使用频率基本一样,但相对较少。其翻译策略有同化倾向,而具体使用的翻译方法有直译、意译、直译加意译和直译加注释。功能主义目的论对语言现象具有强大的解释能力。政府工作报告中的中国特色词汇蕴含着丰富的文化内涵,在翻译的过程中,成功地译出这些特色词汇的内在意义,对不同文化之间的沟通具有巨大的实践意义。
其他文献
本文比较了中国英语专业本科生英语记叙文和议论文的语域特征。参照语料是英语本族语者的作文。本文首先得到每一项语言特征的出现次数和在各类别作文中的频率,继而计算出每
针对目前引信热电池密封性能检测方法精度低、周期长、通用性差等弊端,研制一种密封性能检测系统.系统采用模块化结构设计,运用负压平衡法,完成小泄漏和大泄漏两个环节检测,并通过
本文属于一篇英译中翻译实践报告,笔者选取了美国作家罗恩·贺伯特(L.Ron.Hubbard)的作品《风高迈传奇》(Wind-Gone-Mad)作为翻译项目的原文。《风高迈传奇》是一种冒险类小
随着现代社会高速发展,人们越来越注重精神文明建设。文学对于文化和人类精神文明建设具有积极重要的意义。读者通过阅读外国文学作品,可以了解不同的人情风貌、民族文化和思
在我国教育信息技术化的推进和大学英语教学改革的形势下,翻转课堂教学模式为大学英语课堂教学改革提供了一条新的思路。作为一种新兴的教学模式,翻转课堂在外国已经开始应用
目的探讨颈部对称性脂肪瘤的诊断和治疗。方法对2004年3月-2010年10月收治的5例颈项部脂肪瘤患者,其临床症状、体征、术前术后处理及结果等临床资料进行回顾。结果 5例均为男
作为网络互动(CMC)的一种实时交流形式,网络文本互动(Text-based CMC)具有即时输出和即时反馈的特点,与面对面互动既有相似性又有很大差别。无论在面对面互动,还是在网络文本
此翻译实践报告以《马克思思想的核心——为了建构21世纪的社会理论》(下文简称《马克思思想的核心》)的序言、第一章、第二章为翻译对象,探讨了社会科学类著作的翻译技巧。
随着跨文化交流变得日益频繁,越来越多的外国电影和电视剧出现在中国观众的视野里。作为重要文化载体的影视剧是文化交流的一种方式。为了使中国观众免受语言障碍的影响更好