论文部分内容阅读
本文是一篇基于小说Outline(可译为《轮廓》)中第一、二章的英汉翻译实践报告,小说作者为加拿大籍英国小说家蕾切尔·卡斯克。Outline是一部自传式叙事小说,通过强有力的方式揭露故事,使老生常谈的话题变得更具吸引力的同时,还体现出女性主义的思想,成为了2015年纽约时报十大畅销书之一。小说由十个不同的故事组成,看似独立,但皆因叙述者的希腊之旅连成一线。小说主要讲述了关于婚姻、爱情、分离为主题的故事。在该翻译实践报告中,作者以小说第一章、第二章为源语料,展开分析。第一章讲述了叙述者与第一位主人公在飞机上交流的内容;第二章则阐述了叙述者及其同事在希腊发生的所见所闻所感。小说前两章节,内容丰富有层次,语言有一定的难度,经过对平行文本的阅读,以及相关资料查阅等译前准备工作,确定了该小说翻译的主要难点问题在于词法与句法层面,而最大的问题则是无法使译文简洁并符合中文的逻辑顺序。因此,针对词的层面,主要采用使用四字结构及词类转化加以解决,而句子层面,则通过分析句子结构,并结合原文作者女性主义的思想,采用译意、直译相结合的方法进行翻译,最终使问题得以解决。通过此次翻译实践,既有一定的收获,同时也存在一些不足。只有在全面掌握文章主旨及思想后,才能够在翻译中体现人物与读者之间的交流,充分的准备工作,对背景知识的了解是成功完成翻译实践的必经之路。