论文部分内容阅读
本文以《花木兰》和《功夫熊猫》这两部充满中国元素的美国卡通片为分析文本,从传播学的视角、在跨文化的语境下对两部影片加以分析。在研究中,主要运用了跨文化传播的相关理论和二度编码/解码理论。在研究方法上,主要使用了文本分析和二手文献综述相结合的方法。研究分别从视听语言、故事情节、价值观念三个层面研究了这两个电影文本的“美国化”编码过程和中国观众对其的解读。通过研究发现,受文化因素影响,中国观众对这两部卡通片的解读呈现出多层面和多样性的特点。不同受众关注的重点、对影片的态度呈现出相异的倾向。同时,受文化中心主义心理的影响,观众会从自己的文化价值观出发去评判跨文化文本。例如,由于《花木兰》的取材于中国家喻户晓的《木兰辞》,中国观众特别关注美国卡通片对中国原著的改编,并持有褒贬不一的态度。另外,在跨文化传播的过程中,传者和受者会分别进行二度编码和二度解码,因此,受众对文本的解读更容易与传者的初衷发生偏差。这种编码、解码不一致造成的意义偏差受传受者共享意义空间大小的影响:传受双方共享的意义空间越小,编码和解码越容易产生偏差;反之,传受双方的意义空间越大,编码和解码越容易达成和谐一致。