论文部分内容阅读
后现代主义小说是二十世纪七十年代后期开始流行于西方的一种小说流派,它在作家的作品为它本身而存在的思想基础上,脱离了传统小说的那种建立在现实主义基础上的写实手法,而通过运用多种修辞手段和任务虚拟化来表现丰富多变的社会现象;是对传统小说的全面颠覆,采用全新的艺术表现手段形式,在形式和语言上都导致了传统小说及其叙述方式的解体,在宣告传统叙事无效——非合法转台的同时,确定了自己的合法化方式。后现代主义小说主张思维方式、表现手法、艺术体裁和语言游戏的彻底多元化。后现代主义作家的艺术创新与实践为读者提供了一个全新的体验,同时也对小说的译者提出了巨大的挑战。为了较好的再现后现代主义语篇的特色,译者需要采取各种手段力求在译文中充分展现这些迥异于传统小说的表现手段。但是这些特点往往难以在中文这样一个完全不同于英语的语言环境中再现。所以说,后现代主义小说的翻译是对译者全新的挑战。 本文希望通过对后现代主义小说翻译中的一些问题进行探讨,以期加深对后现代主义小说翻译的一些认识。由于受到篇幅的限制和研究时间的不足,本文仅从语篇翻译的语域分析入手,通过分析后现代主义小说中语域变化来研究后现代主义小说的英译中问题。 文章从翻译研究作为一门跨学科的研究入手,从语篇与翻译的相关性开始分析翻译的特点。语篇是翻译研究的主体,本文中所研究的语篇是交际中的语篇。跨文化交际中的语篇,源语语篇和译语篇间的关系向来是翻译研究中的焦点问题。语篇是传达信息的载体,是一种交际事例,是交际互动过程的语言体现。翻译过程作为一种跨文化交际过程源于翻译动机的产生,翻译动机导致对源语语篇的选择,进而将源语语篇放在源语文化背景下进行分析,并针对异语文化和源语文化的相对地位、区别以及翻译目的及译语读者群的特定要求制定翻译策略,然后构建异语语篇,最后呈现给译文读者,实现翻译动机(但有时读者的反应和翻译动机并不一致)。译者是集翻译意图和翻译操作于一身的最关键的跨文化交际角色,是带着明确的翻译意图阅读源语语篇的读者。译者同时作为一个信息接收者,又具有能动作用。译语语篇是译者与源语作者、语篇进行沟通并对源语语篇的回应,是针对某一特定的翻译情境的某一特定翻译过程的产物。翻译过程所处理的是由互相关联和制约的词语和句子,为了一定的交际目的,按一定格式,有机的组合在一起的语篇。因此建立明确的语篇意识,在翻译实践和翻译研究中都是十分重要的。也就是说,在翻译研究和实践中,要强调语篇在交际过程中的完整性和一体性。整个的语篇是翻译决策的最终落脚点,是评判翻译质量的最终标准. 语篇分析包括的内容十分广泛,从语篇的角度对翻译进行研究可以从很多角度进行。本文就从语篇的语域角度进行分析。语域是语篇针对特定的交际场合为达到一种交际目的而产生的一种功能变体,是语篇范围、方式和体式的综合体现。就语篇的语域而言,译者面临的任务是:首先必须对源语语篇的范围、方式和体式在篇章、句群及信息单元等语篇层次上的具体体现有一个全面的认识;更为重要的是,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇之处,有清楚的了解。这是他进行有效语际转换的基础之一。文本中语域的变化会给翻译造成很大的问题。语篇范围的错位会导致异常的修辞效果或者交际的失败。语篇方式的不同也要求译者采取不同的翻译策略及问题修辞方面的不同要求。文学作品中作者意图与他的读者建立一种什么样的关系,语篇中所描述的人物间存在的交际关系,人物对话所体现的语篇体式,都是译者需要注意并灵活再现之处。 本文通过对冯内古特的《五号屠场》和巴塞尔姆的《白雪公主》两部后现代主义小说的原文和译文的语域研究,从语篇翻译的范围、方式和体式等几个方面对这类文本翻译的策略提出看法,主要是后现代主义小说的独特表现手法在英译中过程中的再现,列举一些较有代表性的翻译实例,分析后现代主义小说翻译的相关问题。 论文的第一、二章主要分析语言篇分析(尤其是语域研究)与后现代主义小说翻译的相关性和理论适应性,接下来用三章的篇幅分别从语片的语域的三个方面(语篇范围、语篇方式和语篇体式)进行具体的后现代主义小说翻译分析。 论文指出,语篇的语域分析对于翻译(尤其是后现代主义小说的翻译)实践和理论研究具有相当的理论和实践意义,有助于译者和研究人员提高语篇意识,加深对文本及其意义的理解和挖掘力度,并在翻译时有效灵活的再现文本特色;但是同时应该注意:对于语篇的研究并不能否定对于片较低层次的组成部分的研究,因为对整个语篇的研究是建立对语篇较低层次的组成部分的研究和分析的基础之上的;语篇研究(以及语域研究)对于翻译实践和理论研究的有效性并不仅仅适用于后现代主义小说,同时也适用于其他类型的文本. 本论文从语篇的语域分析角度研究后现代主义小说的翻译,同时也可以从其他角度进行分析研究,本论文的研究仅是其中的一个角度,作者并不否认其他角度研究的有效性及其重大价值。